在日本拍照最常聽到的應該是「はい、チーズ」了吧。聽發音像是中文的「茄子」,但事實上是cheese奶酪。為什麼日本人在拍照的時候要說「はい、チーズ」呢?實際上,本來這句話應該是被拍照的人說的,那麼為什麼我們看到的都是幫忙拍照的人在說呢?
實際上,最開始使用「チーズ」作為拍照口號的是照相機的發祥地——法國,法國是一個「一つの村に、一つのチーズがある(一個村子,就有一種奶酪)」的奶酪大國。奶酪英語叫cheese,日語是「チーズ」,法語叫fromage(フロマージュ)。世界上大約有3000多種的奶酪,而這其中有400種以上的奶酪就是法國原產的。
因為法國奶酪的影響,在美國和英國這樣的英語語言地區,在照相的時候幫助拍照的人說「Say cheese!」,然後鏡頭中的人回答說「Cheese!」就變成了定式。因為cheese在發出「チー」的音並滑向「イー」的音的時候唇角會自然上揚,露出開心的笑容,所以拍照說cheese就變得流行起來。
這種習慣在日本傳開的時間是在1963年(昭和38年),雪印(ゆきじるし)乳業的奶酪廣告成為了它傳播的契機。
廣告中的日本女模特在照相機鏡頭前沒辦法很好的露出笑容,這時外國人攝影師對她說「Say cheese, please」。在一旁的日本攝影師也建議女模特說:「說下cheese試試?」於是這位女模特照做後露出了自然的笑容。
在這裡廣告語說道「あなたもチーズと言いましょう。チーズは笑顏を作ります(你也一起說cheese吧,Cheese可以製造笑容哦)」。
這個廣告播出的時間正好日本正處於個人照相機普及的時期,所以「はい、チーズ」就作為照相口號在日本傳播開來。
本來在日本也應該和英語國家一樣鏡頭裡的人也回答「チーズ」的,但是因為cheese在用日語說的時候最後一個假名是「ズ」,這就造成了日本人說完cheese不會像英語母語的人一樣到最後都保持笑容,而是會有些撅起嘴巴,這樣照出來的照片自然不好看,於是在日本鏡頭裡的人是不回答「チーズ」的,只有幫忙拍照的人才說。
總的來說,跟中文的「茄子」是一個作用,連拍照的時候說的都是好吃的,果然是民以食為天呢~
不論學習什麼語言,最重要的是使用。比如說,我們都學習了很多年英語,但是大多數人英語並沒有多好,就是因為不說不寫不用,而漢語呢,你每天都說,所以壞不到哪去。
轉自:簡書
文章來源: https://twgreatdaily.com/NSXI0HMBLq-Ct6CZPPAw.html