「shanghai」你知道是哪裡嗎?我猜你百分百會錯

2019-10-24     JAMES008

當你第一眼看到「shanghai」的時候,是不是馬上就想到了咱們中國的魔都上海了呢?很多人肯定心裡肯定又在嘀咕了,這有啥可猜的。但是,小編我要告訴你們,「shanghai」還真不是「上海」,是不是又懵了,腦袋瓜又嗡嗡的了吧!

好了,言歸正傳,今天咱們想說的就是關於那些首字母大小寫不一樣則意義不一樣的英文單詞。一起來學習一下吧!

1.「shanghai」「Shanghai」

大寫開頭的「Shanghai」才是真正的中國上海市。在英文中,專有名詞「國家,地點」等一定要首字母大寫,因為首字母小寫可能就是另外一個意思了。而小寫的「shanghai」在牛津高階英漢雙解詞典中的解釋是:to trick or force sb into doing sth that they do not really want to do, 即是「誆騙,強迫」的意思。

這個詞的來源是,早些年人們從歐洲殖民者們來上海做生意,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了!)

2.「china」和「China」

大寫的「China」才是「中國」的意思,而小寫的「china」則是「瓷器」的意思。

為什麼中國要被西方人叫做China呢?因為中國盛產瓷器,所以中國的英文名就被西方冠以瓷器的名稱「China」。如果隨便問一個人,China是什麼意思?和瓷器有什麼關係?相信很多人都會交出這樣的答案。不過現實卻很殘酷,中國的英文名與瓷器(China)間的關係,只不過是一個美麗的錯誤。中國的英文名其實並不是得名於瓷器(China),確切來說應該是西方人將中國稱之為China,故而將中國所盛產的瓷器命名為China。既然是先有了中國的 「China」,才有了後來的瓷器「China」,那中國的英文名「China」究竟來自何方呢?

關於這個問題,學界也是一直爭論不休,關於「China」一詞的來源則有著三種主要說法,分別是「秦朝說」、「契丹說」和「梵文說」。

01.「秦朝說」是指「China」是「秦」的英文轉音,本來寫作「chin」,後來寫作「china」。因為西方認為一直統治中國的王朝名字叫秦,所以就將中國稱之為秦。

02.除了「秦朝說」之外,便是「契丹說」。該說法認為「China」一次事由「契丹」轉音而來,據說是在契丹王朝統治中國北方之時,俄羅斯的先人來到中國北方,他們認為統治中國的王朝叫做契丹。因此,在俄語將中國寫作「Kitay」。西方人則從俄國人口中將Kitay改為了Cathay ,並最終轉寫成了China。

03.第三種說法則認為「China」一詞來自於印度的梵語中的「支那」一詞,其本意為智慧。西方人在進入古印度後,則由古印度人那得到了關於中國的訊息,便將「支那」拼寫為了「Cina」,經過後來的發展逐漸就演變為了今日我們所熟知的China。

因此,不論以上三種說法誰對誰錯,China與瓷器的關係都應該是西方人先知道中國叫做china,後來由於中國出產一種材料叫做陶瓷過於有名,才將瓷器冠以中國的「China」之名。所以說,目前大家所口耳相傳的有關於中國「China」與瓷器間的故事,應該只是一個故事了。

3.「Rose」和"rose"

"Rose"大家都很好理解,這是人名。中文翻譯成「羅斯」。喜歡NBA的觀眾都知道前公牛隊當家球星,也是前聯盟MVP德里克羅斯。

而「rose」在牛津高階字典里的解釋是:a flower with a sweet smell that grows on a bush with thorns(sharp points) on its stems.即玫瑰花,薔薇花。還有第二種解釋是:a piece of metal or plastic with samll holes in it that is attached to the end of a pipe or watering can so that the water comes out in a fine spary when you are watering plants.即是(水管或噴壺)蓮蓬式噴嘴。

4.「turkey」和「Turkey」

小寫的「turkey」大家一看就想到了西方國家在重大節日上必備的一道烤火雞,而大寫的「Turkey」則是表示國家「土耳其」,大家應該都聽過這句歌詞吧:想帶你去浪漫的土耳其,然後一起去東京和巴黎。

那麼」火雞「和」土耳其「又是怎麼聯繫到一起的呢?

當年西班牙船員把「土耳其」的火雞帶往歐洲,歐洲人才第一次見識到了火雞,因為它味道鮮美,很快成為了餐桌上不可替代的美味!為了說起來方便,外國人直接把這種雞叫做「Turkey」。原本表示土耳其的「Turkey」,也就有了「火雞」含義。有趣的是,火雞原產國是印度,在土耳其本國,火雞為「hindi」,土耳其語裡是「印度」的意思,這是有多恨印度,非要吃掉別人啊!

當然」turkey「除了有火雞的意思,還有表示」笨蛋「的意思。

例如:He is such a turkey.

他真是一個笨蛋。

其中有個短語叫」talk turkey「表示的是開門見山,直截了當的說」。

例如:

If you can talk turkey, the thing will be settled easily.

如果你能夠直接了當的說,時間很容易就解決了。

今天的知識點就是這些啦,想學什麼在評論里告訴我吧!

我是JAMES008,每天分享趣味英語知識和教育心得,快來關注我吧!

今日名句

Had I not seen the sun, I could have borne the shade--Emily Dickinson

我本可以忍受黑暗,如果我不曾見過陽光。--艾米莉 狄金森

文章來源: https://twgreatdaily.com/I-ox_m0BMH2_cNUgh3Fc.html