hook是「鉤子」,那美國人常說的「hook up」是什麼意思呢?

2019-10-07     地球大白

當什麼事情迫在眉睫,不知如何是好的時候,這時如果某人伸出援助之手,幫你化解了難題,讓你如釋重負,你可能會說一句「I am off the hook. 」,這是什麼意思呢?不知道,那我們繼續往下看!

off the hook

hook做名詞解釋是「掛鉤,吊鉤」,做動詞解釋是「鉤住」,off有「離開、脫掉」之意,那off the hook字面意思就是「脫掉了掛鉤,擺脫掉了」,延伸過來,我們就能知道,本意是指「擺脫困境、脫身」。所以「I am off the hook」意思就是「我終於解脫了」。

例句:

If you are caught coming in late again, you won't get off the hook so easily anymore. 如果我們再發現你晚回來,絕不會輕易放過你!

Thanks for getting me off the hook. I don't want to hang out with them on the weekend.

謝謝你幫我脫身,我不想周末和他們出去玩。

I couldn't get myself off the hook no matter how hard I tried.

無論我怎麼努力都擺脫不了困境。

了解了off the hook的意思後,下面我們再來看看那些與hook有關的表達吧!

1、hook up with

在美國人日常交流中經常會聽到,這個字面意思是「與某某鉤住」,hook up with本意是「勾搭某人,與某人來往,交流合作」等,作為非正式表達時還是「結婚」的意思。

例句:

You are engaged. So you shouldn't hook up with other girls anymore.

你已經訂婚了。所以不能再和別的女孩子勾勾搭搭。

How did you hook up with those guys?

你是怎麼認識那些人的?

I didn't have any desire to hook up with Adidas. I just wanted the flavor of that classic shoe.

我沒想要和阿迪達斯合作,我只是喜歡那雙經典運動鞋的風格。

2、on the hook

在鉤子上,很顯然,on the hook就可表達「陷入圈套」的意思,或者鉤住某人,表示「拖延」的意思。

例句:

We've had him on the hook for two weeks now.

我們用拖延手段已使他等了兩個星期了。

The taxpayer is on the hook elsewhere, too.

在其他地方,納稅人也陷入了圈套。

3、by hook

通過鉤子,這個又是什麼意思呢?原來by hook是指通過某種手段來達到自己的目的,引申為「不擇手段,用盡一切辦法(達到目的)」的意思,通常與by crook連用,即「by hook or by crook不擇手段;千方百計;無論如何」。

例句:

They usually pursue personal utility to maximization by hook or by crook.

他們為了追求個人效用最大化而不擇手段。

4、hook on

hook on又該怎麼理解呢?被某東西鉤住,也就是被某東西迷住了,所以hook on本意就是「迷上、著迷(常用被動語態)」。常用搭配是「get hooked on something:被某事迷住了」,相當於ddicted to。

例句:

After his divorce, he spent years get hooked on his computer.

他離婚之後好幾年時間裡都沉迷於電腦。

好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,如果你覺得以上內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧~謝謝啦!

文章來源: https://twgreatdaily.com/EUtUqG0BMH2_cNUgxgEm.html