日本是個禮貌國家,街道上中文標籤,卻鬧出不少笑話

2020-04-08     新鮮旅行事

現在出國旅行越來越受歡迎,中國遊客的購買力是非常的強的,走到哪裡都不停的買買買,非常能帶動當地旅遊經濟的發展,所以現在很多國家都希望中國人去旅行遊玩,如果沒有中國遊客可能都要冷場子了。日本是一個非常禮貌文明的國家,也是出了名的旅遊勝地最佳之選。櫻花樹下的約定,富士上腳下,嚮往舒適休閒的度假。旅遊,日本可算是首選了。雖國土面積不大,但卻是一個已開發國家,旅遊資源也是非常的豐富。出於對中國遊客的禮貌,可能是為了方便兩國人民進行溝通吧,在日本的街頭能看到很多暖心的中文標語,原本這些標語是貼心的舉動,仔細看看,還鬧了不少笑話呢。



我們知道日本有些字與我國的文字是非常相似的,隨著中國遊客的日漸增多,日本國家出於好意,為了方便中國遊客的出行,及日常用品便利店,都會貼出貼心的中文標語。很多遊客翻譯之後,捧腹大笑,原來文字之間是可以互相顛倒的,有些拗口,看到這樣的標語相信很多人都非常的疑惑。



看到這張圖片就更加的有意思了「門上有個人請注意」翻譯成「門上有人」?遊客在納悶,請問他是怎麼上去的,甚至有人認為是有關殺人的警示,讓人一身哆嗦,都是烏龍,兩國之間同的文化,真是讓人哭笑不得。可能也只有日本人能看的懂的版本吧。有些遊客在猜測這個應該是一個試衣間的標誌,或者廁所上的標誌,提示遊客裡面有人,小心開門是,把人撞倒。應該想表達的意思是裡邊有人請注意吧。



再看看這個廣告,「我不能溫暖」是什麼意?搞得遊客一臉的疑惑,簡直讓人哭笑不得,就想知道賣家是怎麼翻譯的,猜測應該是即食的食品,不能加熱,雖然日本我們標語,但實際上遊客還是要自己理清思路,按中文的意思翻譯。中文和日文語言邏輯上的不同,自然是翻譯不出正確的意思。



日本國家這些貼心的舉動,原本是好意的友情提示,也是為了讓中國遊客更好的體驗遊客的休閒舒適的生活,沒想到這樣一個舉動,卻讓中國遊客個個都笑的非常開心,哭笑不得,弄巧成拙,其實,中文是世界上最難的語言了,外國人也搞不懂中文,所以,日本人翻譯出來也不知道會出現錯誤。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/qdFkXHEBiuFnsJQVS5Gg.html