不能望文生義的那些詞兒

2019-12-12     看純英文電影學英語

​英文中有很多表達字面上說的是一回事,而實際意思卻完全是另外一回事。如果我們僅依照字面意思去理解,肯定會鬧出不少笑話。

今天,我們就來看看其中一些比較典型的例子。

Bed of roses

意思是稱心如意的境遇,美好、理想的"安樂窩"(everything seems to be wonderful)。

Life is not always a bed of roses.

生活未必都是稱心如意的



Blue blood

指有錢人或出身富家的人(rich or wealthy people)。

Mr. Lin comes from a blue blooded family.

林先生出身名門



Head Start

如果這兩個詞開頭的字母是大寫,則連在一起是一個專有名詞,指的是美國政府針對貧窮或弱智的兒童設立的一個教育項目:開端計劃。

Many poor parents send their children to Head Start.

許多貧困家庭的家長將自己的孩子送去參加開端計劃


但是如果head start是小寫的,那麼就是普通名詞了,是指比別人早著手,或領先、 有利,即advance start or advantage

In order to give his son a head start, the father decided to send him to a private kindergarten.

為了讓他的兒子贏在起跑線,他決定把兒子送到私立幼兒園去。


From soup to nuts

意思是從頭到尾,自始至終,或是一應俱全,完整詳盡(多半是指物品方面)。

This store sells everything from soup to nuts.

這家商店出售的貨品一應俱全


但是如果指知識豐富的話,則不用這個詞,而是通常用 from A to Z來表達。

Mr. Greenspan knows economics from A to Z.

格林斯潘先生在經濟方面的知識非常豐富。


Real blast

Blast本來是指"一陣狂風"。但在口語中則是指歡樂或玩得愉快,很盡興(have a good time; usually refers to a party or gathering)。

Miss Su had a (real) blast at the party.

蘇小姐在派對上玩得很痛快

Blast前面用real形容,起到加強語氣的作用。

Off-limits

意思是禁止入內,限制進出或不准使用,關閉(closed or not available)。

The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed.

在新地毯鋪好之前,圖書館將對民眾閉館

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/Xnu--24BMH2_cNUgWWq0.html