「住酒店」別說live in hotel,這是錯的!

2020-10-02     恆星英語學習網

原標題:「住酒店」別說live in hotel,這是錯的!

"出去住酒店"的正確表達

「住」的英文是livestay

區別是長住、定居用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸媽住在北京。

短期住是stay,旅遊、出差時臨時住一下酒店屬於短期的住,就要用stay,stay at a hotel。

stay vs. live

" Stay" only means "remain" or "continue like it is now"

Stay僅表示「保留」或「像現在一樣繼續」

In the context of a home/house/lodging, if you are stayingsomewhere, that is temporary. You do not own the place you are staying at.

在「居家旅行」的語境中,如果你stay在某個地方,那是暫時的。你住的地方不是你的。

比如說,

"I'm staying at this hotel for five nights."

我要在這家酒店住五個晚上。

"I'm staying at a friend's house until I find an apartment."

我在找到公寓之前住在一個朋友家。

If you are " living" somewhere, that is permanent or somewhat permanent. You might own the place you live in, or you might be there for a significant period of time.

如果你living在某個地方,那就是永久的或者某種程度上永久的。你可能擁有你所居住的地方,或者你可能在那裡待了很長一段時間。

比如說,

"I live in North America."

我住在北美。

"I live in a mountain cabin."

我住在山上的小木屋裡。

例:

You know how expensive if I'm to live in a hotel.

你知道長期住酒店是很貴的。

She doesn't remember what hotel she's staying at.

她不記得住的酒店了。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/sFX763QBLq-Ct6CZakWc.html