中文裡面,有很多關於「腿」的用語,比如「抱大腿」、「攤腿族」等,同樣,在英語中,也有許多與「leg」相關的地道表達值得學習。
show a leg
從字面看,「show a leg」是「露出腿」的意思;在俚語中,這個短語用來指「起床」,想想看,起床的時候,大家是不是經常會先掀開被子,露出腿呢,這樣是不是就容易理解一些了。
He showed a leg with the dawn.
他天一亮就起身了。
pull one's leg
乍一看,pull one's leg跟中文裡面的「拖後腿」好像。不過,可千萬不要望文生義,其實呢,pull one's leg是「逗別人,和某人開玩笑」的意思。
Don't pull my leg any more.
不要再開我玩笑。
shake a leg
第一眼看到這個短語,是不是以為它是「晃晃腿,搖搖腿」的意思?其實不然,shake a leg是「趕快行動」的意思,而不是翹著二郎腿一副悠閒的樣子。
Shake a leg! They are already impatient about waiting.
快動身吧,他們已經等得不耐煩了。
Break a leg!
Break a leg!可千萬別根據字面翻譯為「摔斷腿」,它真正的意思是「祝好運;大獲成功(用於祝願演員演出成功)」。
I'll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg.
你要不能表演的話,我就替補上場了。所以,祝你好運。
an arm and a leg
從字面看,意思是「一隻胳膊和一條腿」,在俚語中,這個短語用來表示「(價格)昂貴」,使用頻率還是挺高的。
A week at a health farm can cost an arm and a leg.
在健身中心呆一個星期的花費會很昂貴。
拓展:「攤腿族」的英文怎麼說?
攤腿族是指那些在地鐵、公交和火車上等人群密集的地方攤開雙腿,占據一個半空間座位的人也叫「大爺式占座」。通常情況下,男性居多。在英語中,攤腿族的表達是「Manspreading」,之前外國社交媒體平台上有人發起了#Manspreading的話題,引起了許多女性的共鳴。
牛津字典網絡版於2015年正式將其收錄。
It is an absolutely inappropriate behavior to be manspreading on bus, train or subway.
在公交車、火車和地鐵上「攤腿」當然是一種不當行為。