袁風遙詩詞韻譯五首

2022-06-23     唐山通

原標題:袁風遙詩詞韻譯五首

小兮視界 2022-06-23 發表於河北

七絕• 訪斗門古村落

文/袁風遙(中國)

譯/余心 JANE(中國)

漫步嶺南尋古村,

客家對語不相聞。

驀然有女嫣然笑,

才懂滄桑百歲人。

A Quatrain•Visiting the Old Village in Doumen

By YUAN Fengyao(China)

Tr. Yu Xin JANE (China)

I find the old burg in Lingnan when I stroll round;

What the Hakka people say there, I do not know.

A girl suddenly gently smiles at me, I've found,

She lets me understand the centenarian, oh!

七絕•騰王閣暢想

文/袁風遙(中國)

譯/余心 JANE(中國)

江流無奈小笙歌,

卻有輝煌上大閣。

絡繹遊人皆醉意,

誰於悄處想王勃。

A Quatrain•Imagination in The Tengwang Pavilion

By YUAN Fengyao (China)

Tr. Yu Xin JANE (China)

From the river dulcet songs are flowed out;

But in th' pavilion brilliant sounds appear.

So drunken the crowds come and go thereout;

Who's thinking of WANG Bo in th' calm place near?

七絕•謁蘭陵王

文/袁風遙(中國)

譯/余心 JANE(中國)

美男入陣曲先聞,

凜凜威風敗亂軍。

可嘆忠良能賜死,

強敵敬畏敢修墳。

A Quatrain•Visiting the Prince of Lanling

By YUAN Fengyao (China)

Tr. Yu Xin JANE (China)

In music, the handsome man went to fight,

Brave he beat the insurgent foe in might.

'Las, such a faithful man suffered suicide;

Th' strong foe in awe dare mend his grave in blight.

七絕•過一線天

文/袁風遙(中國)

譯/余心 JANE(中國)

鬼斧劈開兩面峰,

狹天絕壁鎖幽明。

賞心能懂青山語,

過去雄關氣不同。

A Quatrain•Through the Thin Trip of Sky

By YUAN Fengyao (China)

Tr. Yu Xin JANE (China)

As if Ghost axe rived to two peaks of height,

Th' narrow sky tween cliffs locks into day an' night.

Glad I know the words of the two peaks green;

Over the Xiong Pass appears different scene.

七絕·水榭台雅集

文/袁風遙(中國)

譯/余心 JANE(中國)

飄飄衣袂下瑤台,

花樣弦歌閉月開。

縱是深宵無意去,

繞樑已入夢中來。

A Quatrain•The Party at Waterside Terrace

By YUAN Fengyao (China)

Tr. Yu Xin JANE (China)

Waving sleeves, to come down from jade stage girls are boon;

Like flower a nice string song has eclipsed the moon.

Untill the midnight I do not want to leave there;

The song lingers tween beams and drifts to my dream soon.

圖文編輯: 蓁蓁

如需轉載請標明出處:小兮視界

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/dc1eba85454d643e51b43c6e8541cd2a.html