想成為四六級翻譯達人?這些技巧你確定知道了嗎

2019-09-28     團兒爸

翻譯部分是四六級考試中的最後一個大題,200個漢字以內的一篇漢譯英。滿分為15分,加權後106.5分,占總分值的15%,這一點是與寫作一模一樣的,答題時間不固定,完全取決於你做完閱讀部分還剩多少時間。




好在四六級的翻譯部分不是很難,而且如果大家能在聽力、閱讀和寫作中撈到足夠分數的話,翻譯這部分是最可以被戰略放棄掉的一部分(不是完全不寫,而是不用耗費太大精力)。




四六級考試翻譯部分的大綱,要求考生能將題材熟悉,語言難度中等的漢語段落譯成英語。譯文基本準確地表達原文意思,語言流暢,句式運用恰當,用詞貼切,能較好地運用翻譯策略。能在30分鐘內將長度140~160個漢字的段落譯成英語。

細分成三個層面

詞句層面:用合適的英語詞彙表達漢語的意思;用符合英語表達習慣的句型準確表達漢語句子的意義

語篇層面:用英語準確、完整地表達漢語段落的信息;譯文結構清晰,語篇連貫,語言通順

翻譯策略:運用合適的翻譯策略幫助表達


剛才提到,四六級的翻譯試題難度不大,所以如果基礎不是很紮實的話,我們可以採取一些討巧的方式來作答,怎麼討巧呢?往下看。

四六級翻譯四大步驟

1. 通讀、理解漢語段落

四六級考試的翻譯題不同於單句翻譯,而是段落的組合翻譯,各段之間「前言搭著後語」,具有嚴密的邏輯關係,要想寫出合適的英語譯文,需要在通讀題干後準確理解漢語的意思。

隨後明確全文與各段主題,最後確定難詞、核心詞以及時態。

2. 分析、拆分漢語各句

了解大意和難詞、時態後,將段落拆分成短句,留樹幹(保留句子主幹),去枝冠(去狀語、定語)。

拆到最後的結果:你拆剩下的句子可能是簡單句,並列句還有可能是復合句,具體是哪一種完全取決於拆分前的句子有沒有連詞、引導詞,拆完之後翻譯出主幹部分的英語(這是最低要求)。

3. 填充、補全英語譯文

寫出有效成分之後,我們再補充剛才被去掉的枝冠(狀語、定語成分),根據所缺成分,確定翻譯形式,寫出完整譯文。

在這裡涉及到一個問題,有些同學還不知道什麼叫狀語,什麼叫定語,在這裡簡單解釋一下。

狀語:表示地點、時間、原因、目的、結果、條件、讓步、伴隨情況等。

定語:帶「的」,用來限定名詞或代詞,單詞作定語放在被修飾詞之前,短語或句子作定語放在被修飾詞之後。

4. 檢查、調整英語譯文

通讀,檢查並調整譯文(如果還有時間的話進行這一步)

四六級翻譯技巧

對翻譯能力的考查無非是對詞、句、段這三個語言單位的翻譯考查,每種語言單位的翻譯都有多種翻譯技巧。所有翻譯技巧的運用,最終目的都是為了使譯文忠實於原文並且通順流暢。

詞的譯法主要包括增譯法、減譯法和詞類轉譯法。

增譯法:增補冠詞 增補代詞 增補連接詞

減譯法:減去意思重複的詞 減去重複出現的詞

詞類轉譯法:動詞名詞 動詞介詞 動詞形容詞


e.g. 創造了許多奇蹟,令我們驚訝。 Hiscreation of numerous miracles has surprised us.史蒂夫來這裡就是拿冠軍的。 Steve came here for the champion.他製作的玩具特別流行。 Thetoys made by him are very popular.

句子的譯法主要包括順譯法、逆譯法、合併譯法和拆分譯法。

順譯法:按照漢語的語序譯出英文

逆譯法:英語先表態後敘事(不常用)

合譯法:英語以長句為主,多譯成長句,注意使用連詞與引導詞

拆譯法:長句先拆成短句,找出句子主幹

段落的譯法要注意段落的銜接與連貫。

漢語習慣使用省略,讓人自己去感受段與段之間的邏輯關係;但英語習慣將所有連接詞(連詞、引導詞)一一表現出來,像立交橋一樣,通過這些詞牽引著閱卷人看下去。

總結:段與段之間多使用表示各種關係的關係詞

四六級翻譯註意事項


儘量使用高級詞彙或者表達方式!

多種句式交替使用!

注意使用連接詞使譯文結構緊湊,有內聚力!

以上就是小編為大家總結出來的四六級翻譯部分的答題技巧和相關事項,針對四六級這種類別的考試綽綽有餘,但是小夥伴們要記住,真正的英語翻譯要比這些複雜百倍,三言兩句難以概括完整,有興趣的同學在通過四六級考試後可以嘗試著去接觸一下。

註:本來整理自網絡,如有侵權請聯繫刪除

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/bzApfW0BJleJMoPM1JHv.html