微信接地氣表情包上新!撞臉五阿哥,但它的官方翻譯 let me see 卻是錯的!

2020-11-23     恆星英語學習網

原標題:微信接地氣表情包上新!撞臉五阿哥,但它的官方翻譯 let me see 卻是錯的!

周,騰訊官方微博發布了一條消息:

「打開下面6張靈魂小表情,猜猜分別代表什麼意思。標準答案就在你的微信里。」

天了嚕!像我這樣的聊天達人肯定激動壞了,又有新表情可以用了!!

什麼?上圖看不清?好吧好吧,來看一下大圖:

這版很符合我的口味啊!

微信對這6個表情的官方中文名和英文翻譯為:

1.裂開:Broken

2.苦澀:Hurt

3.嘆氣:Sigh

4.讓我看看:Let Me See

5.666:Awesome

6.翻白眼:Boring

很快眼尖的網友就發現其中暗藏玄機

原來這個「讓我看看」竟然是來自五阿哥

哈哈哈哈絕了!

瘋玩之餘

Ceci特意看了下它的英文翻譯

卻發現有點不對勁……

1.

「讓我看看」怎麼說

微信給出的官方翻譯是

Let me see

但其實這是不對的

因為 let me see 的真正含義是

「我想一下」或者 「我查一下」

用於表示某人要回想某事 / 查詢某信息

分別來看一個例句:

Now let me see, where did I put my phone?

讓我想想,我把手機放哪兒了呢?

A: When can I come in for an appointment?

我什麼時候可以來找您呢?

B: Let me see. There's an opening at 3 o'clock tomorrow, if that works for you.

我查一下哈。明天三點有空檔,不知道這個點您合不合適。

那麼 「讓我看看」應該怎麼說呢?

正確表達是——

Let me take a look.

如果想具體說明「看某某東西」

就加一個介詞at——

「let me take a look at sth」

Wait a minute. Let me take a look at your phone!

等一下, 我看下你手機!

除了 let me see 以外

還有一個很容易理解錯的表達——

2.

I see

千萬別理解成「我看見了」

它應該是 「我明白了,我知道了」

明白、搞懂某事

例句:

A: The box opens like this.

這個盒子是這樣打開的。

B: Oh, I see. Thank you.

哦我明白了。多謝。

而如果想說 「我看見了」

需要在 see 後面加具體的事物

另外 「我看見了」也可以簡單回答——

Yes, I do

讓我看看

誰還沒有在看+轉發】

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/XlX29XUBjdFTv4tAj0lx.html