「我吃過了」翻譯成「I eat already」?這些中式英語讓人很崩潰!

2020-11-05     恆星英語學習網

原標題:「我吃過了」翻譯成「I eat already」?這些中式英語讓人很崩潰!

每次一說到中式英語,

小夥伴們都能腦洞大開,

給出很多有趣的回覆,

讓人覺得很有意思。

有時候就在想,

外國人聽Chinglish,

是不是雷人的同時又充滿樂趣呢?

想必就是這樣的

看這幾年的趨勢發展,

老外不僅聽得懂

Long time no see(好久不見)、

No zuo no die(不作死就不會死)、

You can you up(你行你上啊)

這種的中式網絡流行語,

而且這些也都出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary裡面,

甚至高大上的《牛津英語詞典》都收錄不少特色詞彙。

很多小夥伴表示

今後說英語可以任由咱們中國人盡情創造,

任性發揮了,

難道真的有這樣的好事嗎?

當然......

不是,

很久之前就有人列舉了一些

讓歪果仁很崩潰的Chinglish,

下面為大家列舉一些,

看看你們有沒有中槍吧!

1

他一個小時後到

中式英語:He will arrive after one hour.

我們看到,一定一眼就能明白這是什麼意思,這是想表示「他一個小時後到」,但是英語是母語的人估計不會這樣說,這裡應該把after換成in。

正確表達:He will arrive in one hour.

in+時間段:用於將來時,表示將來一段時間後。

after+時間段:用於過去時,表示從過去某個時間點算起一段時間後。

另外,after還可接時間點,既可用於將來時也可用於過去時。

例:

He will be back in two days. (或in two days' time)他兩天後會回來的。

He came back after two days. 他兩天後回來了。

He came back after two o'clock.他兩點後回來了。

He will come back after two o'clock.他兩點後會回來的。

2

我吃過了

中式英語: I eat already.

英語中的時態都體現在動詞的變形上,而中文裡沒有這種詞形變化,要靠補充其他詞來表示。

正確表達: I have eaten.

我們看這個句子重點說明吃過了,還有吃過飯之後不用再吃了的影響所以要用完成時。強調已經完成,或者是強調對現在的影響,就用現在完成時。如果是對過去的一種陳述,用一般過去時也可以。

3

歡迎你再來中國

中式英語:Welcome to China again.

單拎出來講並沒有錯,但它的語境其實是對方已經到某地,然後你再來歡迎他,不能用在對方還沒到你想歡迎他來。它是具體的動作而不是期待。

正確表達:Hope to see you in China again.

4

關鬧鐘

中式英語:close the clock

因為 "close" 一般是指「關閉(門,窗)」之類的事物, 用於關鬧鐘不太合適。

正確表達:ditch the alarm clock

"ditch" 有「擺脫;拋棄」的意思 ,有種早上被鬧鐘吵醒,恨不得扔掉它的感覺!

5

你明天時間方便嗎?

中式英語:Is tomorrow OK for you?

這裡的OK for you意思等同於good for you,表示對某人有好處。而用with you則表示「對於你而言」。

正確表達:Is tomorrow OK with you?

怎麼樣?

大家是不是有好些都被成功帶入坑中,

當然,站在中國人的角度而言,

這些有時候真的很難避免。

只因語言表達習慣不同,

是很難一時就能更正過來。

學英文,我們需要一個合適的環境,

多應用實踐,

語言學習才能邁向一個新的台階。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/KsLnm3UBxV5JH8q_pU7j.html