把母公司說成是「Mother company」,小心被老外笑掉大牙!

2020-08-25     恆星英語學習網

原標題:把母公司說成是「Mother company」,小心被老外笑掉大牙!

大家在學習英語的過程中,

切記不能直譯或者憑主觀猜測。

否則,很有可能90%是錯誤的。

今天,就和大家一起學習幾個

非常容易踩雷的英語表達。

母公司 ≠ Mother company

如果你問老外:Where is your mother company?那人家肯定會被嚇到,以為你要問他母親的公司。因為Mother company 意思是「母親的公司」。母公司的正確表達應該是:Parent company

Each unit including the parent company has its own, local management.

包括母公司在內,每個單位都有自己的地方管理層。

子公司 ≠ Son company

既然母公司不是Mother company,那子公司肯定跟Son也沒有什麼關係啦,子公司有屬於自己的專有名詞,那就是Subsidiary。另外,分公司:Branch 加盟店:Franchise.

One of our subsidiary companies was a logistics company.

我們的子公司中有一家物流公司。

母校≠ Mother school

祖國是Mother land,但是母校的英文可不是Mother school!母校的正確表達是:Alma master. 可能大家很少見,因為它是一個拉丁詞, 意思是「生育養育的母親」,在現代多用來形容「母校」和「校歌」。 另外, 「母校」還可以說成 one's old school.

I still have strong affection for my Alma master.

我還是深深的愛著我的母校。

母語≠ Mother language

有些人會直譯成Mother language,也不是不能理解,但不準確。外國人常用Native language來表示母語。另外還有一種表達是Mother tongue,不一定常用。不理解二者的區別?看這個例子你就明白了

如果你移民到美國,平時生活、工作都用英語,英語比中文都好,你可以說:

English is my native language, Chinese is my mother tongue.

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/DvnsJnQBeElxlkkas9S0.html