夏 雨
[奧地利] 托馬斯·伯恩哈德
張桃洲 譯
放棄吧,你們這些鳥兒,
沒有夜晚
給我安慰,在
橋的對面雨落進
我的悲傷,沒有夏天
的沙沙聲
改變我,
沒有風
讓我一直醒著……
明天早上
我不會在那些樹下
散步,
我的眼瞼因睡眠而沉重
在冬天的雪後,
我想退縮
在雨中
到葉片
和黑暗的棺木里。
放棄吧,你們這些鳥兒,我凍僵了,
我的影子
漸漸放大橫過
夜晚
在樹林間,
那兒安放著,
死者
在黑色花叢下,
流浪的死者。
| 托馬斯·伯恩哈德(Thomas Bernhard,1931—1989),奧地利小說家、劇作家、詩人,被認為是二戰後德語文壇風格最獨特、影響力最大的作家之一。
題圖:Raoul Dufy|The Wheatfield (1929)
*本詩選自《詩光年·飛地詩歌歷》6月17日 詩
/點擊圖片或「閱讀原文」購買飛地2022年詩歌日曆/