讓我們帶著平等的驕傲穿過時間

2023-08-18     飛地APP

原標題:讓我們帶著平等的驕傲穿過時間

宣敘調

[美] 哈特·克蘭

徐鉞 譯

在這裡注視那些俘獲,噢亞努斯的面孔

雙重,如同扭曲這面玻璃的雙手。

你看不到這找尋或休憩中的眼睛;

那吟誦著痛苦或歡樂的,你又怎能忍受!

陰影中雙生的兩半:那破碎的次者獨自

保存著他們各自的皮膚,因此

我將戰慄的水銀凝硬在一張盤上

帶給你裂痕,和那一另半的兄弟。

去問詢這如此嚴苛的、破碎的笑容,

忽略它的鼓點和最黑暗的飄飛落葉,──

雖然,要遵從那淚水的禁令

那為某個重要印記營造出席者的淚水。

穩穩地看──風怎樣狂饗,怎樣轉動

那在貪慾面前顫抖的、頭腦的圓盤。然後

觀察,當黑暗像一隻猿猴的臉般漸漸消失

白色樓群則一點一點回應著白日。

令那同樣的無名旋渦圍攻我們──

就像從一層一層建起的殘暴的總和上

將我們懸掛,在那押沙龍般的

不予鉛垂的心以一絲流動的鋼柄上。

那最高的塔,──讓她的肋骨環衛

尼尼微扭曲的黃金;──並留下塔。

碼頭以遠,橋在救難之上搖擺

一陣風持守著你願望的旗……

難道你沒有在交疊的鐘聲中聽到

所有時辰拍打著密集成一個單一的步幅?

原諒我讓這些事物重複迴響,

並讓我們帶著平等的驕傲穿過時間。

| 哈特·克蘭(Hart Crane, 1899—1932),美國著名詩人。著有詩集《白色房子》、長詩《橋》。

題圖:電影《純真年代》(1993年)

*本詩選自《詩光年·飛地詩歌歷》8月18日 詩

/點擊圖片或「閱讀原文」購買飛地2023年詩歌日曆/

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/24da09907f9ccfba3fc8ed25c9a12b25.html