宣敘調
[美] 哈特·克蘭
徐鉞 譯
在這裡注視那些俘獲,噢亞努斯的面孔
雙重,如同扭曲這面玻璃的雙手。
你看不到這找尋或休憩中的眼睛;
那吟誦著痛苦或歡樂的,你又怎能忍受!
陰影中雙生的兩半:那破碎的次者獨自
保存著他們各自的皮膚,因此
我將戰慄的水銀凝硬在一張盤上
帶給你裂痕,和那一另半的兄弟。
去問詢這如此嚴苛的、破碎的笑容,
忽略它的鼓點和最黑暗的飄飛落葉,──
雖然,要遵從那淚水的禁令
那為某個重要印記營造出席者的淚水。
穩穩地看──風怎樣狂饗,怎樣轉動
那在貪慾面前顫抖的、頭腦的圓盤。然後
觀察,當黑暗像一隻猿猴的臉般漸漸消失
白色樓群則一點一點回應著白日。
令那同樣的無名旋渦圍攻我們──
就像從一層一層建起的殘暴的總和上
將我們懸掛,在那押沙龍般的
不予鉛垂的心以一絲流動的鋼柄上。
那最高的塔,──讓她的肋骨環衛
尼尼微扭曲的黃金;──並留下塔。
碼頭以遠,橋在救難之上搖擺
一陣風持守著你願望的旗……
難道你沒有在交疊的鐘聲中聽到
所有時辰拍打著密集成一個單一的步幅?
原諒我讓這些事物重複迴響,
並讓我們帶著平等的驕傲穿過時間。
| 哈特·克蘭(Hart Crane, 1899—1932),美國著名詩人。著有詩集《白色房子》、長詩《橋》。
題圖:電影《純真年代》(1993年)
*本詩選自《詩光年·飛地詩歌歷》8月18日 詩
/點擊圖片或「閱讀原文」購買飛地2023年詩歌日曆/