考研英語的長難句拆分小技巧

2021-12-09   景雲人生

原標題:考研英語的長難句拆分小技巧

考研英語閱讀、翻譯等題型中多包含長難句,尤其閱讀是考研英語中重要的得分點和難點,對長難句的分析則決定了對閱讀的徹底理解。但有的同學遇到長難句,可能會感到迷茫,無所適從;其實英語裡的所有句子,不管句子多長,結構多麼複雜,看起來多難,無外乎是由英語中的 8 種句子成分(即:主語、謂語、賓語、表語、補語、定語、狀語、同位語)組合而成,或者說是在英語中的 5種基本句型(即:主謂結構、主謂賓結構、主系表結構、主謂雙賓結構、主謂賓賓補結構)的框架之上添加修飾成分擴展而來的,所以只要掌握了長難句拆分的方法,再長再難的句子就都迎刃而解了。考研英語長難句拆分要遵循這樣的原則:把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。但是遇到長難句時,具體要從哪些地方切入進行拆分呢?一起來看下:

考研英語長難句拆分信號:

1、標點符號:

比如,2 個逗號形成插入語,破折號表示解釋說明,分號相當於「and」表示並列;

2、連詞:

並列句的並列連詞 and、or、but、yet、for 等,從句的從屬連詞 which、that、when、how、if 等;

3、介詞:

介詞引導介詞短語,介詞短語在句子中可充當定語、狀語等修飾成分;

4、不定式符號 to:

不定式符號 to 引導不定式短語,在句子中除了可以充當主語、賓語、表語、補語等主幹成分外,還可做定語、狀語等修飾成分;

5、分詞:

分詞包括現在分詞和過去分詞,在句子中可充當定語和狀語修飾成分。

下面我們就按照長難句拆分原則,依照這些拆分信號,結合考研英語閱讀或翻譯真題中的長難句進行實戰演練:

This trend began during the Second World War ,whenseveral governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail。

(1)句子拆分

拆分點:從屬連詞、介詞、標點符號

This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail。

(2)句子結構

找謂語動詞(began, came, wants, cannot be foreseen);

找連詞(when, that, that)

前面沒有從屬連詞的動詞即為主句的謂語動詞;

確定主從句

主句:This trend began during the Second World War ;

從句:定語從句 when several governments came to the conclusion 修飾 the Second World War,本從句嵌套著一個二級從句即同位語從句 that the specific demands cannot generally be foreseen in detail 修飾 conclusion 和一個三級從句 that 引導的定語從句 that a government wants to make of itsscientific establishment 修飾 demands。

(3)解析

during the Second World War 介詞短語做狀語;

when several governmentscame to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語修飾 the Second World War ;

that the specific demands cannot generally be foreseen in detail 同位語從句修飾 conclusion ;

that agovernment wants to make of its scientific establishment 修飾 demands。

(4)本句的參考譯文

這種趨勢始於第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的要求通常是無法詳盡預見的。總之,只要考生對句子結構有個透徹的理解,弄清句子的各個成分,並可以藉助連詞、介詞、非謂語動詞等手段把句子由簡單變得複雜,由複雜變得簡單,這樣句子結構分析技能提高了,長難句也就攻克了,對於考研閱讀和翻譯的理解也就簡單了。