​啊,但願有飄忽的精靈,在幽暗的夜裡輕輕翱翔

2022-06-06     飛地APP

原標題:​啊,但願有飄忽的精靈,在幽暗的夜裡輕輕翱翔

我站在涅瓦河上

[俄] 普希金

查良錚 譯

我站在涅瓦河上,遙望著

巨人一般的以撒大教堂;

在寒霧的薄薄的幽暗中,

它高聳的圓頂閃著金光。

白雲緩緩地升上夜空,

好像對冬寒也有些畏縮;

夜是淒清的,死一般靜,

凍結的河面泛著白色。

我默默地、沉鬱地想到

在遠方,在熱那亞的海灣,

這時太陽該是怎樣燃燒,

那景色是多麼迷人、絢爛……

哦,北方!魔法師的北方!

是不是我中了你的符咒?

或是我真的被鎖在你的

花崗石地帶,不能自由?

啊,但願有飄忽的精靈,

在幽暗的夜裡輕輕翱翔,

那就把我快快地載去吧,

去到那兒,那溫暖的南方!

| 普希金(1799.6.6—1837.2.10),19世紀俄國詩人、小說家、劇作家,公認的俄國現代文學的奠基者,被譽為「俄國文學之父」。他在並不太長的創作生涯中,為我們留下了包括詩歌、小說、戲劇、文論、史著等大量文學遺產,其中最為後人喜愛、傳頌的是他的抒情詩。代表作有詩歌《自由頌》《致大海》《致恰達耶夫》《假如生活欺騙了你》等,詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》,小說《上尉的女兒》《黑桃皇后》《別爾金小說集》等。

題圖:Felix Vallotton|Neva, light fog (1927)

*本詩選自《詩光年·飛地詩歌歷》6月6日 詩

/點擊圖片或「閱讀原文」購買飛地2022年詩歌日曆/

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/21aa85c8694aac9288a4eeb345266fbe.html