「What a shame」真的不是「多可恥",誤會就鬧笑話了!

2023-10-11     必克英語

原標題:「What a shame」真的不是「多可恥",誤會就鬧笑話了!

置頂【必克英語】,碎片時間提升自己

在英語口語的世界中有很多口語表達都是不能按照表面意思直接翻譯的。不然就會產生歧義。假如你不清楚他們的意思,就胡亂對外國人使用就會產生很多不必要的麻煩!

但你使用恰當就會產生好的化學反應,與外國人拉進了距離。那下面這些常用的英語口語你們一定要清楚其意思且靈活使用。

接下來我們就從外國人經常使用的what a shame,開始好嗎?

01

Waht a shame

雖然shame的中文的確有「恥辱」的含義,那你們會不會順其自然的就此翻譯它為「多可恥」呢?

what a shame正確的表達則是「好遺憾、好可惜」!

Eg

What a shame they couldn't come.

02

Tell me about it

相信很多小夥伴一看到或者聽到Tell me about it,就以為是對方對自己的話題很感興趣。然後接著就瘋狂的說,其實你理解錯了。它的意思真不是這樣的,而且還是相反的意思!

Tell me about it實際上是對方對這個話題一點興趣都沒有,其實對方就是在敷衍你而已。它的真正的中文意思是「可不是嗎」。

Eg

--His attitude is driving me crazy.

--Tell me about it.

03

Please accept my knee

有些英語基礎不錯的小夥伴可能會認為「我服了你」也是可用「Please accept my knee」來表示!

因為這句表面的意思就是「收下我的膝蓋」。所以用它來解釋應該不會相差太遠。在這裡必叔想告訴大家,雖然他們的意思看起來比較相近,但其實是不能這樣替換的。

在外國文化中並沒有這種說法,甚至老外還會覺得不可思議。一方面老外會覺得這很血腥,另一方面他們也不清楚「收下膝蓋」就相當於「服了」的意思。

這裡必叔再拓展兩個與kneel相關的短語吧,kneel down和kneel before,意思分別是「跪下」和「向某人下跪」。

Eg

Lend money to still absence to kneel down for person?

He called for Skywalker to kneel before him and become his apprentice.

04

You're mean

如果你還以為You're mean就等於是你什麼意思,那就大錯特錯了!不過我們可以從mean的中英詞典開始入手:

看完詞典的介紹,我們就清楚這裡的you're mean實際上是有兩個意思的。

第一個是你好小氣、好刻薄!

第二個是你太卑鄙無恥了!

Eg

--Don't be so mean to me.

--You're so mean.I don't want to see you again!

最後必叔再教你幾句可以對外國人表達自己不滿情緒的英語口語句子!

花!式!懟!人!

Put up or shut up!

要麼你上,要麼閉嘴!

Don't talk the talk if you can't walk the walk.

不要光說不練,拿出實際行動。

If you're so good/clever/skilled, you do it!

既然你這麼厲害,那你做呀!

Shame on you!

你真不知羞恥!

Let's see you do better.

你這麼厲害,肯定能做更好咯!

Who do you think you are?

你以為你是哪根蔥?

You stupid jerk!

你這蛇精病!

You lower the IQ of the whole street.

你拉低了整條街的智商。

Get away from me!

有多遠滾多遠!

A room temperature IQ.

瞧你那跟室溫一樣高的智商。

END

上面的知識都學會了嗎?

你還有哪些「花式懟人」的表達呢?

評論區留下你的答案吧!

想不想讓你的英語再上一個台階?

點擊左下方【閱讀原文】

免費領取價值488元的外教一對一試聽課

僅限新學員領取,

領取成功會有客服聯繫,請注意接聽!

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-sg/87f3fb9ef02405a2b990b9db2f6e5b78.html