Don't tell me是不要跟我說?如何一本正經地表達我不相信

2019-09-02     TonyRongEnglish

That's a likely story!

這不像是真實發生的,像故事;編的吧! 誰信呢?

How he rose from the dead? That's a likely story!

他是怎麼死而復生的?編的吧!




Don't tell me!

相當於"Tell me another."(別扯了)。字面意思是「不要告訴我!」;「說了我也不會信」

-This product has magical function.

-Don't tell me!

-這個產品有神奇的功效。

-鬼才相信呢!


It can't be true.

我不相信,這不可能是真的

-They have divorced.

-It can't be true.

-他們已經離婚了。

-我不相信,這不可能是真的




It's too good to be true.

too...to 結構:太...以至於不能... 太好了以至於不能相信是真的:哪有這等好事? 你也信?

A:Marry and Tom are going to get married this month.

B: It's too good to be true.

A:Mary 和 Tom 這個月要結婚了。

B:有這麼好的事?簡直不敢相信。

I know better than that.

我比你還清楚,我還不至於蠢到相信那個鬼話



nonsense / bullshit / holy crap !

瞎扯淡, 假的,我不信!(簡直是廢話~)語氣較粗魯,注意場合使用

That's totally bullshit!

這簡直是在胡扯!我才不信呢!

其他相關表達:Come off it.(別逗了);I must be hearing things wrong.(我沒聽錯吧!)

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-hk/m1cO-GwBJleJMoPMD3Xx.html