前段時間幫一位同學批改英語作文
內容大致就是介紹自己的家鄉
寫寫自己如何思念家鄉
作文里他寫了這樣一句話:
I really miss my parents and my rhubarb dog.
這個「rhubarb dog」是什麼狗呢?
我猜這大概是狗狗品種的專有名詞
懷著好奇心,我上網一查,當時就笑噴了
此大黃非彼大黃
「rhubarb dog」中的「rhubarb」其實是
一味中藥「大黃」而不是大黃狗的大黃
可見英語單詞真的不能胡亂翻譯啊
不然會鬧出不少笑話
看看網友們都遇到過哪些奇葩翻譯吧
01
@dadadadada臉貓
之前看某一個翻譯版本的全球通史,裡面出現一個奇怪的人,叫「牛通」,我很疑惑,因為我對這個名字一無所知,但書中用的形容詞都是很誇張的,類似「震古爍今」、「改寫人類歷史」之類的。我開始懷疑自己是不是真的對世界歷史一無所知。
後來才知道,這個名字是Newton(牛頓)的音譯
02
@yako
之前在銀行大廳辦理業務無意中看到的,簡直笑瘋了。是一米*線不是一*米線啊!!!米線(noodle)就不要亂入了好嘛!
03
@我家大王不聽話
之前老師播放美國人登月的紀錄片給我們看,阿姆斯特朗登上月球之後,說了一句話:
That's one small step for (a) man, one giant leap for mankind.
當時一位同學翻譯成:上前一小步,文明一大步。(自動腦補男廁小便池前……)
04
@さくら
之前在網上看到的,看一次笑一次:
Pearl Harbor 珍珠港,我們叫蚌埠。
New York 紐約,我們叫新鄉。
Red River Valley 紅河谷,叫丹江口。
Phoenix 鳳凰城,叫寶雞。
Rock hometown 搖滾之鄉,叫石家莊。
the fifth avenue,第五大街,叫五道口。
Greenland,格陵蘭島,叫青島。
05
@YELI不打烊
去年有美國學者來學校訪問,我們英語老師被抽調過去當翻譯,當時學校還特意舉行了一個歡迎儀式,校長在講台上滔滔不絕地說著致辭:金秋十月金桂飄香,我們迎來了美國xxx學者的參觀訪問......"
說了大概有小半分鐘,然後輪到我們英語老師翻譯,在全校師生的注視下,英語老師只說了一個詞:「Welcome」,校長的臉都要綠了.....
06
@鴨梨山大
言簡意賅,毫無違和感.....
07
@咕嚕咕嚕捶
是時候祭出這張圖了:
直到有一天,我看到有人把秀蘭·鄧波兒Shirley Temple的名字翻譯成少林寺;把《生活大爆炸》裡面的主角Sheldon翻譯成夏侯惇,我就覺得上圖的翻譯都不是事兒
08
@你媽叫你回家恰飯
我大學室友!超愛惡搞翻譯,他翻譯的東西能讓所有人笑shi:
《We Are the Champions》—— 我們都是昌平人
《We Found Love》—— 濰坊的愛
《Young Girls》—— 秧歌
《Because You Love Me》—— 因為你是我的優樂美
《We Need Medicine》—— 我們不能放棄治療
《Love Maze》—— 辣妹子
《The Best of the Yardbirds》—— 絕味鴨脖
《Follow Your Heart》—— 慫
雖然現在畢業了,但是現在聽到這些歌,還是能想到他,很搞笑的一個人,哈哈哈哈哈哈
09
@kiyumi
大家大多說的是搞笑的失誤翻譯,我來說個令人驚艷的吧。
翻譯家許淵沖在翻譯《為女兵題照》中的「不愛紅裝愛武裝」時,他把「紅裝」譯為「 powder the face(塗脂抹粉)」,武裝譯為「 face the powder (面對硝煙) 」。這一段恰到好處地表現了「紅」與「武」的對應,以及「裝」的重複。這樣的翻譯兼具意、音、形三美,實在是很高明。