日本一網民發帖稱,抗日劇里的日本人喜歡怒吼「八嘎呀路」,實際上日本人的形象並不是那樣。他表示,在中國,電視台接連播放抗日劇,電視劇里的日本兵的粗暴野蠻的形象已經成為慣例。也許是受到此類電視劇的影響,有些中國人似乎對日本人有偏見,他們實際訪日後對日本人與印象中的差異感到驚訝。
有中國媒體刊登了文章稱,不知為何中國人對日本人有偏見,不少人覺得「日本人嚴格到可怕,喜歡怒吼八嘎呀路」。因此實際到日本看到日本人頻繁使用「抱歉」這個詞時會感到驚訝。此外,還有長期生活在日本的中國人表示,「幾乎很少看到日本人在街頭吵架的情形」,日本人「就算在滿員電車裡撞到,也會互相低頭說抱歉,絕對不會發展到吵架的地步」。
對此看法,日本網民議論紛紛。
以下為日本網民評論(原創翻譯:2ch中文網 譯者:Evan)
日本網民1、てめえら、がたがたうるせえんだよ、ばかやろう。
中文翻譯:你們啊,嘮嘮叨叨的好煩啊,八嘎呀路。
日本網民2、年寄りは語尾に馬鹿野郎ってつける
中文翻譯:年長的人還是會在句尾加上「八嘎呀路」的
日本網民3、日本のおっさんならまだいるぞ
中文翻譯:日本的大叔里還有那樣的哦
日本網民4、いやそんな日本人も多いよ、どこの國もだけど
中文翻譯:不不,那樣的日本人很多啊。雖然哪個國家都是那樣
日本網民5、日本人のすみませんは挨拶みたいなものだからな、腹の底ではチャンスがあればやり返してやるよwって思ってるよ。特アはその辺りを考察出來ないから日本に中國は勝てないw
中文翻譯:日本人的「抱歉」就跟打招呼一樣呢。內心裡想的卻是「抓到了把柄就要以牙還牙」呢。特亞國家無法發現這點,所以中國戰勝不了日本
日本網民6、中國人観光客はいつも怒鳴ってるけどな
中文翻譯:中國遊客倒是一直在怒吼
日本網民7、現実を受け入れる中國人、妄想に固執するのが韓國人
中文翻譯:接受現實的中國人,固執於妄想的是韓國人
日本網民8、中國では抗英ドラマはないのか?イギリスの植民地時代の方が日本が満州占領してた期間より長かったんじゃないの??
中文翻譯:中國沒有抗英劇嗎?作為英國殖民地時代比日本占領滿洲的期間更長吧??
日本網民9、中國人とはわかりあえると思う。
中文翻譯:我覺得能跟中國人互相理解。
日本網民10、妄想と現実の區別はつけよう?
中文翻譯:要把妄想和現實區別開吧?
日本網民11、すぐ謝るのも、信號まもるのも、規律正しいのもその方が效率的だから。效率こそ日本人が優先していること。
中文翻譯:馬上道歉、遵守信號燈、遵守規律也是因為那樣效率會更高。效率才是日本人最優先的東西。
日本網民12、大阪人と気が合うのが中國人な
中文翻譯:中國人跟大阪人很合得來呢
日本網民13、通勤電車乘ってるとケンカはたまに見る
中文翻譯:乘坐通勤電車的話,偶爾可以看到那樣的吵架
日本網民14、2年ほど北京出身金持ち留學生の中國娘と付き合ったがすげー常識人だったぞ、やっぱり教育、教養しだいだな
中文翻譯:我跟北京出身的中國留學生妹子交往了2年左右,她是個非常有常識的人哦。果然要看教育、教養吧
日本網民15、俺の中で、ロシア人が笑わないイメージあるのも冷戦時代のアメリカ映畫の影響だろうな
中文翻譯:我腦子裡俄羅斯人不笑的印象,也是受到冷戰時期的美國電影的影響吧
日本網民16、普段溫厚な人がキレた時のほうが恐い
中文翻譯:平常溫厚的人生氣的時候更可怕
日本網民17、抗日ドラマの見過ぎだろ
中文翻譯:抗日劇看太多了吧
(更多內容請點擊「了解更多」)
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-hk/7KjHFG8BMH2_cNUgxgwf.html