"再確認一下" 說成 "double confirm"?這是錯誤的

2020-07-21   譯境翻譯諮詢

原標題:"再確認一下" 說成 "double confirm"?這是錯誤的

皮卡丘曾經在外企公關公司實習過

我發現外企員工喜歡中英文夾雜

有一天領導對我說:

「你去double confirm一下新聞稿發了沒?」

皮卡丘聽完哭笑不得

「再次確認」不是double confirm

re- = 重新

double = 雙重的

re-的用法,是指再一次或重新

Double的是雙重,兩倍,和再一次不一樣

例一:

relock the door = 重新鎖一遍門

double lock the door = 給門上兩道鎖

例二:

recheck = 重新檢查一遍

double check= 連著檢查兩遍

所以「再次確認」的英文表達是:

reconfirm ( 重新證實一次結論)

double confirm 則表示: 重複證實兩次

(外企員工誤用,此表達未在英語中廣泛應用)

例三:

You'd better reconfirm which bus you should take to the airport

你最好再確認下應該坐哪路公交去機場。

I'm calling to reconfirm my reservation.

我打電話來是要再確認我的預訂。

double還有"雙,兩次"的意思

為了讓大家更好的理解

皮卡丘再舉幾個跟它相關的表達

01 double bind

進退兩難,左右為難

bind是「窘境」

double bind則是「雙重窘境」

不管怎麼做都難逃厄運

所以它的真實含義是:

進退兩難,左右為難

例四:

The principal is caught in a double bind because whether she expels the student or lets him off, she still gets blamed.

校長陷入了左右為難的境地,因為無論是把男孩開除還是對他從輕處理,她都會受到指責。

02 double back

走回頭路,原路返回

英文釋義:

to turn and go back

in the direction you have come from

同樣的路,一來一回走了兩遍

例五:

We realized we had taken the wrong road and had to double back.

我們發現走錯了路,於是不得不原路返回。

03 double Dutch

胡說,胡言亂語

This article's full of jargon[ˈdʒɑːɡən] it's just double Dutch to me.

這文章滿篇術語,對我直如天書。

04 double room/double bed

雙人間/雙人床

I'd like to reserve a double room on Valentine's Day.

皮卡丘要在情人節預定一個雙人間。

05 double standard

雙重標準

Pikachu accused the local police of operating double standards

皮卡丘指責當地警方採用雙重標準。