《哪吒》参赛奥斯卡最佳影片奖,在今天可谓刷了微博!在最初的质疑,到后来大多数小伙伴不再把目光放到能不能获奖,再到后来如今为了哪吒参赛奥斯卡操碎了心!当然,最让人觉得为难的,还是这些充满方言与特色的语言,该如何翻译给外国人听呢?
哪吒作为今年的票房官军,获得参选资格也是无可厚非!
我们来看一下,哪吒曾经在国外上映时,是如何翻译的呢?其在澳洲时连片名都是:哪吒:我是自己的命运之神!这句话语出来,相信小伙伴们首先就会觉得,完全如同一部魔幻片!与《哪吒:魔童降世》相比,毫无看点!而作为中国传统文化道教的经典:急急如律令,更是翻译为你们要快快听我的话,瞬间幼稚感十足!
像之前那种失去灵魂的翻译,连央视都没能看的下去,直接发微博集合众人智慧,这些只有中国才有的台词,该如何翻译呢?毕竟哪吒如今是要冲击奥斯卡大奖的,如果出现这种将台词幼稚化的翻译,毫无疑问落选也让人毫不惊讶!
要知道关于哪吒的名字,别说是外国人,许多国内小伙伴都曾纠结过读音!到底是nuo吒还是ne吒呢?
对此,不仅央视发微博询问,连四川团团与消防都来出谋划策,甚至想出nuozhua这种很逗的读音!而关于之前说过的,完全失去灵魂的急急如律令,有热心网友也想出“flat fast but biu”!
当然,关于太乙真人逗乐的川普与申公豹公公的梗,相信外国评委是怎样都无法体会的了!
以上
欢迎评论,关注动漫圈儿,一起讨论二次元的那些事儿!