因为最近有几个涉及外交护照的项目,客户问题集中在外交护照相关特权的法案依据和落实,特此整理分享。
1961年4月18日订于维也纳。1964年4月24日生效。
- 本公约最终解释权归联合国所有。
Recalling that peoples of all nations from ancient times have recognized the status of diplomatic agents.
回顾历史,自古以来所有国家的人民都承认外交官的特殊地位,当代当然更是如此。
Having in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations concerning the sovereign equality of States, the maintenance of international peace and security, and the promotion of friendly relations among nations,Believing that an international convention on diplomatic intercourse, privileges and immunities would contribute to the development of friendly relations among nations, irrespective of their differing constitutional and social systems,
铭记《联合国宪章》关于国家主权平等、维护国际和平与安全以及促进国家间友好关系的宗旨和原则,相信一项关于外交往来、特权和豁免的国际公约将有助于发展各国之间的友好关系,而不论其不同的宪法和社会制度。
Have agreed as follows:
达成如下协议:
Members of the diplomatic staff of the mission should in principle be of the nationality of the sending State.
代表团外交人员原则上应具有派遣国国籍。
Article 29
第二十九条
The person of a diplomatic agent shall be inviolable.He shall not be liable to any form of arrest or detention.The receiving State shall treat him with due respect and shall take all appropriate steps to prevent any attack on his person, freedom or dignity.
外交代表的人身不可侵犯。他不应受到任何形式的逮捕或拘留。接受国应对他给予应有的尊重,并应采取一切适当步骤防止对他的人身、自由或尊严的任何攻击。
Article 30
第三十条
The private residence of a diplomatic agent shall enjoy the same inviolability and protection as the premises of the mission.
外交代表的私人住所应享不可侵犯和被保护的权利。
Article 31
第三十一条
A diplomatic agent shall enjoy immunity from the criminal jurisdiction of the receiving State.He shall also enjoy immunity from its civil and administrative jurisdiction, except in the case of:
外交代表应享有接受国刑事管辖豁免,他还应享有民事和行政管辖豁免。
Article 35
第三十五条
The receiving State shall exempt diplomatic agents from all personal services, from all public service of any kind whatsoever, and from military obligations such as those connected with requisitioning, military contributions and billeting.
接受国应免除外交代表的一切个人服务、任何种类的公共服务以及军事义务,如与征用、军事捐助和旅行有关的义务。
Article 36
第三十六条
The personal baggage of a diplomatic agent shall be exempt from inspection, unless there are serious grounds for presuming that it contains articles not covered by the exemptions mentioned in paragraph 1 of this article, or articles the import or export of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regulations of the receiving State.Such inspection shall be conducted only in the presence of the diplomatic agent or of his authorized representative.
外交代表的个人行李应免于检查,除非有充分理由推定其内有豁免未涵盖的物品,或受接收国法律禁止进出口或受检疫条例管制的物品。此类检查只能在外交代表或其授权代表在场的情况下进行。
Article 37
第37条
The members of the family of a diplomatic agent forming part of his household shall, if they are not nationals of the receiving State, enjoy the privileges and immunities specified in articles 29 to 36.
构成其家庭一部分的外交代表的家庭成员,如果不是接受国国民,应享有第二十九条至第三十六条规定的特权和豁免。
permanently resident in the receiving State, enjoy the privileges and immunities specified in articles 29 to 35
永久居住在接受国,享有第29条至第35条规定的特权和豁免
Article 39
第三十九条
1.Every person entitled to privileges and immunities shall enjoy them from the moment he enters the territory of the receiving State on proceeding to take up his post or, if already in its territory, from the moment when his appointment is notified to the Ministry for Foreign Affairs or such other ministry as may be agreed.
1.每一个有权享有特权和豁免的人,自进入接受国领土开始任职之时起,或如果已经在接受国领土内,自其任命通知外交部或可能商定的其他部委之时起,应享有特权和豁免。
2.When the functions of a person enjoying privileges and immunities have come to an end, such privileges and immunities shall normally cease at the moment when he leaves the country, or on expiry of a reasonable period in which to do so, but shall subsist until that time, even in case of armed conflict.However, with respect to acts performed by such a person in the exercise of his functions as a member of the mission, immunity shall continue to subsist.
2.当享有特权和豁免的人的职能结束时,这种特权和豁免通常应在他离开该国时或在离开该国的合理期限届满时停止,但应一直存在到那时,即使是在武装冲突的情况下。然而,对于此人在行使其作为特派团成员的职能时所实施的行为,豁免应继续存在。
http://3.In case of the death of a member of the mission, the members of his family shall continue to enjoy the privileges and immunities to which they are entitled until the expiry of a reasonable period in which to leave the country.
3.如果特派团成员死亡,其家庭成员应继续享有他们有权享有的特权和豁免,直至离开该国的合理期限届满。
Article 44
第44条
The receiving State must, even in case of armed conflict, grant facilities in order to enable persons enjoying privileges and immunities, other than nationals of the receiving State, and members of the families of such persons irrespective of their nationality, to leave at the earliest possible moment.It must, in particular, in case of need, place at their disposal the necessary means of transport for themselves and their property.
即使在武装冲突的情况下,接受国也必须提供便利,以使享有特权和豁免的人,而不是接受国国民,以及这些人的家庭成员,无论其国籍如何,能够尽早离开。它尤其必须在需要时为他们提供必要的运输工具保障他们自己和他们的财产安全。
编辑:叶庆卫
本文原创,禁止转载。