熟词偏意,是英语中常见的情况,连在一起你可能不知道是什么意思!今天给大家分享容易误解的短语,它们真正的意思你都知道吗?
1、chicken feed
鸡饲料 ×
不屑一提的钱 √
理解这个短语呢,也是可以靠联想法。比如这个月你失业了,然后为了生活去打零散工,赚的钱只有一手掌“鸡饲料”这么少。相比其他拿月薪比你多的人来说,你这个零散工资算是不屑一提的钱了。
例句:I was making a million a year, but that's chicken feed in the pop business.我一年挣一百万,但在流行乐界这简直微不足道。
2、call one's name
呼叫某人 ×
辱骂某人 √
记得大学上课的时候,老师最爱就是点名,但是千万不要随口而出就是“call one's name”,你却忽略了这个英文短语的隐申含义,这个短语的意思是“辱骂某人”,点名呼叫某人应该用“call the roll”。rool表示名册。
例句:
John was punished for calling his teacher names.
John因为骂老师受到了惩罚。
3、Have two left feet
有两只左脚 ×
笨手笨脚,笨拙 √
谁会有两只左脚?歪果仁是不是数错啦?答案很简单:并没有。人家这是在形容“笨手笨脚”。
例句:My wife is a good dancer, but I've got two left feet.我太太舞跳得很好,可是我却笨手笨脚。
4、work like a dog
像狗一样 ×
拼命三郎 √
如果你把这个短语直接用字面翻译成“工作得像狗一样”,然后你再引申一层意思就是工作很拼命,如拼命三郎一样的意思。
例句:
They say that to be successful, a person has to work like a dog.
他们说,一个人想要成功就得拼命工作。
最后
如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。