NBA发言人:官方声明翻译有误,没有“极其失望”的意思

2019-10-20     跟Jack老师学英语

NBA首席传播官,NBA发言人迈克尔·巴斯刚刚再次发布声明,在声明中称,“今天早些时候发标出来的声明不应该有任何疑义,我们已经看到了一些中文版本的翻译,但是我们的英文版声明才是官方声明。”



“在今天早上NBA官方账号的中文翻译版本是这样写的:“NBA首席传播官迈克尔·巴斯今日发布以下声明:

我们对休斯顿火箭队总经理达瑞尔·莫雷发表的不当言论感到极其失望,他无疑已经严重地伤害了中国球迷的感情。莫雷现已澄清他的言论不代表火箭队和NBA的立场。在NBA的价值观下,人们可对感兴趣的事情深入了解并分享自己的看法。我们极其尊重中国的历史与文化,希望体育和NBA作为一股团结的正能量,继续为国际文化交流搭建桥梁,将人们凝聚在一起。”

不过巴斯所说的英文版本声明中,其意思却没有那么强烈,这条声明中称,“我们意识到火箭队总经理达雷尔·莫雷严重地冒犯到了许多中国的朋友和球迷,这是令人感到遗憾的,现在达雷尔·莫雷已经澄清他的推特并不代表火箭队或者NBA,在NBA的价值观中,人们可以对其所感兴趣的事情深入了解并发表个人看法,我们非常尊重中国的历史和文化,希望体育运动和NBA可以成为一种团结的能量,成为不同文化的桥梁,把人们凝聚在一起。”

也就是说,NBA的发言人巴斯认为中文版本的翻译曲解了原本英文声明中的意思,原文中并没有明确的“极其失望”的用词。

作为翻译,还是要忠于原文,不能带有个人色彩和因素。特别是对这样非常敏感的事件,不能因为出于某些方面的考虑甚至是一些利益有关,而避重就轻,误导舆论舆情。

这也给我们敲响了警钟,好好学习英语,才能了解事情的真相,不然会被一些人牵着鼻子走。

莫雷们,你有你们的言论自由,我有我们的一个中国!

There is but only one China in the world!

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/5eco_G0BMH2_cNUg4iDj.html