日本奇葩教材,他們學的都是什麼中文啊?

2019-11-05     今川日語

外語是我們學習的必經之路,我們從小學就開始學英語,見慣了的教科書是這樣的。

或者是這樣的。

我們學的日語教材也是非常正經的。

這讓小編一度以為別的國家學我們中文也是非常正經的,再不濟也是正常的。

直到看到了日本人的中文教材後,發現是這樣的。

《爆裂中國語》這個名字聽起來是中二了點,不過也很符合日本人中二的性格,不過再看到裡面的內容後,小編深深地懷疑起了人生:這真的是正兒八經的教材嗎?

做槓精,學懟人

01

一打開日本的中文教科書,迎面而來的就是濃濃的「槓精」風。

懟的你懷疑人生,不給留半點喘息的餘地。

就連正常尬聊都要懟人,並且一個比一個會懟。

不僅人和人之間懟,連我們四大名著之一的《西遊記》中的唐僧和孫悟空到了日本教材中都能一言不合就開懟。

唐僧上來就赤裸裸的問孫悟空「你是猴子嗎?」這放在國人的角度上,可能帶了點罵人的意味吧。

接下來孫悟空和唐僧開始互相吐槽,唐僧懟孫悟空個子矮、尾巴長、鬍子多;孫悟空當然也不甘示弱,一針見血的懟唐僧沒有頭髮。最後還尬聊了一波「猴子為什麼不穿衣服」這個問題。

真的好想衝進教材里告訴日本人,我們是很隨和的,平常真的不這麼說話!

車技高超,車門焊死

02

日本作為出了名的「污國」,在教材上也淋漓盡致的體現了出來。

喂...什麼奶?

重複這麼多遍其實也沒有這個必要...

我猜他想說的一定是「我光明正大,沒有陰謀」

還有(失敗)撩妹的範文。

太深奧了,不禁懷疑日本人看這些對話真的能理解的了嗎?

口吐芬芳

03

大家在學外語的時候曾經開玩笑說「學任何一門語言的都是從罵人的詞彙開始的」。雖是玩笑但是也不無道理,比如英文的「FUCK」我們也會說,但是在教材中是不會出現這種語言的。

但日本的中文教材偏偏是個例外。

我們平時真不這麼說話...

到底是為什麼不用「xxxx」來表示呢?

看完這些,小編覺得自己的眼睛都受到了玷污。不知道日本人學的時候會怎麼想呢?

各地方言俗語

04

日本的中文教材里還把中國博大精深的方言和俗語加了進去,影響很大非常魔性的東北話就是一個例子

「老高興了」「扒瞎」「眼瞅著」這些標準的東北話,東北人看著都禁不住叫好。

還有東北話和普通話的對照,真的非常貼心了。

連高中生的流行語都有,編撰教材的人一定非常懂得現在的學生們喜歡什麼了。

不過這些翻譯,特困生=特別困的學生,學習文件=玩兒撲克,覺皇=睡覺皇帝這些詞真的不是在搞笑的嗎,可能連中國人都沒有聽到過這樣的解釋吧。

無獨有偶,日本人學習漢語的途徑還會進步。一本21部抗日神劇的《抗日神劇讀本:出乎意料的反日·愛國喜劇》在島國發售。

書里匯總了21部抗日神劇,合計678集、30180分鐘,附帶劇集簡介、演員採訪、梳理複雜的故事梗概、圖解龐大的人物關係,以及對某些拍攝畫面的神吐槽…… 此書還兼具漢語教學功能——給所有出場人物的中文名字標上日語發音,另外設有「跟著抗日神劇學中文」的專欄。

各種我們都覺得雷人的「抗日神劇」都集中在書里,其中最具代表性的就是《抗日奇俠》,作者也認為是最具代表性的作品,於是把它放在了第一個。

被我們吐槽的「手撕鬼子」就出現在這部劇里,當然作者也是對這部劇里的不合理行為狠狠的吐槽了一番。

比如說日本軍官留著明治維新之前的髮髻。

這本書里除了這些雷人的「抗日神劇」之外還收錄了一些拍的不錯的抗日劇。但是要「跟著抗日神劇學中文」這種方式怕是不太妥當的吧。

你以為到這裡就結束了嗎?如果是這樣你就太小看島國的腦洞了。正所謂是學漢語要從娃娃抓起,為了激起孩子們學習的興趣,日本人發明了一套《便便漢字填空》。

據了解,《便便漢字填空》是一套面向小學 1-6 年級小朋友鞏固漢字知識的教輔書,最大的特點是,不論是例句還是插圖,一律與便便有關。

比如說圖上的例句,在日本「安」是有「便宜」和「安全」的意思。於是例句就變成了這樣「把便便藏去安全的地方吧」「那邊的便便在搞特價出售哦」。

雖然說這種的方式也許更有趣也更能激起孩子的學習興趣,但是還是有大部分家長表示擔憂。畢竟如果用多了成為了習慣,難免以後孩子會不會把排泄物掛在嘴邊,到底還是一件不文明的事。

無論哪個國家學不屬於自己的語言都逃不了「你好啊」「我很好」這種尷尬的對話。不過像日本這麼直白的教科書還是第一次見,雖然是有一些搞笑和不著調,但是不得不說趣味性還是很強的。

你還知道哪些有趣的教材呢?分享出來吧~



文章圖片均來源於網絡,版權歸原作者所有,侵刪

本文來源於公眾號「今川日語(jinchuan-riyu)」

點擊「了解更多」,一起免費學日語~

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/z2VGQ24BMH2_cNUgXq0B.html