What's your problem?不是關心你,也不是幫助你,而是這意思

2019-07-25   地球大白

最近「what’s your problem?」在網絡上很火,成為大家爭相交談的話題。對此,有人就說了一個笑話,著實讓人捧腹大笑了下,話說,很多年前,在路上偶遇問路的老外,

他說:May I ask you a question?

我說:Yeah,what's your problem?

聽了這句話,老外很生氣的就走了,大家知道為什麼嗎?

很簡單, What's your problem?實際上是一種很含蓄的發飆方式,字面上不含罵人元素,翻譯過來是「你出了什麼問題?」,其實內心想表達的可能就是「你怎麼回事?你有毛病吧!」之類的意思,也就相當於下面這些表達。

1)What's wrong with you?

2)What's the matter with you?

3)Are you out of your mind?

4)Are you crazy?

5)What the hell are you doing?

6)Look what you have done!

例句:You don't eat the food I cooked!What's your problem?

你竟然不吃我做的飯!你怎麼回事?

很多人問別人有什麼疑問,也會錯誤的使用What's your problem?還有人關心別人的時候也會錯誤使用What's your problem?這兩種情況正確的表達方法如下:

(1)問別人有什麼疑問

Do you have any questions?

Any question?

(2)關心別人

What's wrong?

What's the matter?

Can I help you?

What can I do for you?

Is something bothering you?

Are you sick?

How do you feel?

How are you feeling?

Do you feel better?

像這樣很容易表達錯誤的英語大坑還有很多,比如說:

「給你」不是「give you」,而是「here you are」。

「我好無聊」不是「I'm boring」,而是「I'm bored」。

「你的意思是?」不是「What is your meaning?」而是「What do you mean?」

「我沒時間啦」不是「I have no time」,而是「I'm running out of time」

「我會給你打電話」不是「I'll call your phone」,而是「I will call you」

「你先走」不是「You go first」,而是「After you」

諸如此類的表達還有很多,大家在使用過程中很容易弄混淆,所以在這裡提出來,希望對大家有幫助。好了,今天的內容就暫時介紹到這裡了,如果你覺得有用,那就點個贊吧~