「改天」別說成「Change another day」,太中式了!

2020-08-21     恆星英語學習網

原標題:「改天」別說成「Change another day」,太中式了!

「改天吧」簡直是拒絕別人的萬能金句,英語中有時也同樣受用。但要用英語如何表達「改天」呢?你會不會直譯為「Change another day」?這個說法太中式了。

一般來說,change作為「改變」時,後面多加的抽象名詞,比如:change one's mind (改變主意),如果要說「改天吧」,可以直接表達為:「How about another day?」 或者「 some other time

Let's talk it over again some other time.

我們另外找時間再談吧。

除了這些常用說法,英語中關於「改天」還有個非常地道的表達:

Take a rain check

Rain check的意思是「改天;延期;改日」。美國人很喜歡看棒球比賽,在露天場地舉行的棒球比賽會受天氣因素影響較大。如果比賽進行過程中突降大雨,比賽就不得不暫停,觀眾可以領取「rain check」,比賽改期進行的時候可以憑這個進場。此後,「rain check」就有了「延期;改天;改日」的引申意思,廣泛應用於日常生活中。

Can I take a rain check?

可以改天嗎?

I'll take a rain check.

我打算延期了。

直到今天,「rain check」仍然有憑證的意思。有些外國商家打折的時候,物品可能很快就會斷貨了,但是商家可能會給消費者一個「rain check」,這樣等過兩天到貨了,憑藉這個「rain check」仍然可以特價購買。雖然損失了一點利潤,但是可以增加消費者對商家的好感。

除了rain check,英語中還有很多和天氣詞彙相關的俚語表達都非常有趣和實用,跟小編來盤點一下:

Raining cats and dogs

瓢潑大雨;傾盆大雨

來源:從前英國倫敦每次下了暴雨,就會從下水道溢出一些流浪貓和流浪狗的屍體,就好像是大雨把這些帶來的。所以後來下了很大的雨,就說成了It's raining cats and dogs.

Rainy day

窮困時期

提到「rainy day」,很多同學只知道這是「下雨天」。其實,「rainy day」還有「貧苦窮困時期」的意思!

I'll put the rest in the bank for a rainy day.

我要把餘款存入銀行以備不時之需。

Right as rain

完全令人滿意;一切順利;毫無問題;身體健康

來源:英國是海洋性氣候,所以一年到頭都有充沛的雨水。換句話說,在那兒雨水是永遠不用擔心會短缺的東西。

You'll be as right as rain as soon as you are back in your own home with your baby.

你一回家同孩子在一起就會完全沒事了。

Rain or sunshine

無論如何一切照常

You can count on me rain or sunshine.

不管怎樣你都可以依靠我。

這個表達也可以說「Come rain or shine」,也是風雨無阻無論發生什麼的意思。

When it rains, it pours.

禍不單行

-Not only did he lose his job, his car was also stolen. Both his laptop and iPhone were in it.

-他不僅丟了工作,他的車,筆記本電腦和手機都被偷了。

-Oh no. When it rains, it pours.

-不是吧,真是禍不單行。

Fair-weather friends

酒肉朋友

fair-weather指的是「同甘不共苦的;只在順境中的」。

Whereas fair-weather friends will ignore you.

而酒肉朋友卻會對你不理不睬。

Under the weather

身體不適;微恙

來源:18世紀中期的時候,海員們出海,遇到惡劣天氣時,很多人就會暈船,產生嘔吐等症狀。後來 under the weather 就用來形容人「身體不舒服」。

I was still feeling a bit under the weather.

我仍覺得身體有些不舒服。

Weather the storm

渡過惡劣氣候(或騷動)

He insists he will not resign and will weather the storm.

他堅稱自己不會辭職,一定渡過難關。

A storm in a teacup

小題大做;大驚小怪

字面來看,這句話的意思是「茶杯里的風暴」,掀不起什麼大浪。後來就被用來形容「小題大做」。

Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup.

雙方都想拿這個小分歧做大文章。

On cloud nine

開心極了;樂不可支

從字面上看是「在九重雲霄上」,引申為「開心到上天了」,用來表示「非常開心,欣喜若狂」。

When Michael was born I was on cloud nine.

麥可出生的時候,我都樂得找不著北了。

Chase rainbows

做白日夢;想入非非

「rainbows」在這裡指一些不切實際的幻想,所以這個短語的意思就是「做白日夢」。

You should get down to the earth, stop chasing rainbows.

你應該腳踏實地才是,不要再白日做夢了。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/msX_E3QBURTf-Dn54wls.html