「橘子」真的不是「orange」,別再亂叫了!

2021-02-19     恆星英語學習網

原標題:「橘子」真的不是「orange」,別再亂叫了!

好像從一開始接觸英語時,看見「orange」這個單詞,我們就會習慣性地把它理解為「橘子」。但它真的是我們平時吃的「橘子」嗎?答案:不是。

我們先來看看「orange」的定義:

「orange」是一種球形水果,皮比較厚,果肉多瓣。

所以「orange」是指我們平常吃的「橙子」。

雖然橘子、橙子是長的像

但兩者的英文是不一樣的

跟小編一起來學習~

「橘子」的英文表達

在英語中,orange的意思是橙子

「橙汁」就是 orange juice

橘子的正確英文表達:

mandarin

[ˈmændərɪn]

橘子原產地是我們中國

有人認為橘子來自中國

就叫它「mandarin」

如果將M大寫,

Mandarin則表示「普通話」

所以橘子是一隻地地道道的會說 「普通話」的中國橘

例:

Which do you prefer, mandarins or oranges?

你想要橘子還是橙子?

接下來給大家科普一下橘子和橙子的區別:

Oranges are second in size to the grapefruit. This citrus fruit has a thick skin, is round in shape, and has a tart flavor.

橙子的大小僅次於柚子。這種柑橘類水果皮厚,形狀圓,有酸味。

Mandarins are a type of orange and the overarching category that Tangerines, Clementines, and Satsumas fall into. They are generally smaller and sweeter than oranges, a little flatter in shape, and they and have a thinner, looser skin that makes them easier to peel.

橘子是柑橘的一種,也是柑橘類、小柑橘和小蜜橘的總稱。它們通常比橙子更小、更甜,形狀更扁平,皮更薄、更松,容易剝皮。

今天的內容都學會了麼?

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/J-z4GHgB9wjdwRpvFmXl.html