喝湯的「喝」用drink還是eat啊?

2020-05-16     翻譯狗

原標題:喝湯的「喝」用drink還是eat啊?

很多同學的第一反應

都會把喝湯翻譯成「drink soup

畢竟中文裡都是這麼說的嘛

但這樣翻譯是錯的哦

喝湯≠drink soup

喝湯要用 eat soup 才對!

對於外國人來說

食用很稠的需要咀嚼的食物

需要用到刀叉湯匙等餐具的一般用 eat

而只需要「喝」不用咀嚼的

一般就用 drink

比如喝茶 drink tea

當然為了避免尷尬

你也可以

用中性詞 have

Have + 食物/ 飲料

它可以修飾各種食品

如飲料、糖果、煙酒、藥物等

舉個栗子:

have medicine 吃藥

have soup 喝湯

have breakfast 吃早飯

說完喝湯,再來和汪仔看看還有哪些被中文思維誤導的表達吧~

塗香水≠spread perfume

正確表達:wear perfume

在英文中,穿衣打扮、戴眼鏡、戴帽子等動詞都是用 wear 。另外,擦防曬霜也可以用 wear sun screen,就連化妝出門,也可以用 wear makeup。

She has a notion that men shouldn't wear perfume.

她認為男人不應該擦香水。

濃茶≠thick tea

正確表達:strong tea

形容飲料的濃烈程度,用 strong 和 weak 來表示,比如「烈酒」,在英文中也是 strong alcohol。

I love strong tea while my father loves coffee.

我喜歡濃茶,然而我爸爸卻喜歡咖啡。

趕飛機≠run a plane

正確表達:have a plane to catch

眼看時間來不及,你的旅伴依舊慢吞吞,你心急如焚,怕錯過班機,你可以這麼說:

Hurry up! We've got a plane to catch!

快點!我們要趕飛機了!

開燈≠open the light

正確表達:turn on the light

Please turn on the light when you do the homework.

做作業的時候你要開燈。

看完本期內容,希望大家都能夠分辨這些詞,不要再被中文思維誤導啦~

不用打字,一拍就懂!更自然更流暢更專業,會「說人話」的翻譯,就在搜狗翻譯~

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/mMbsHnIBfGB4SiUwnFxt.html