老外說「show a leg」可不是讓你「露大腿」,理解錯了好尷尬!

2020-09-15     恆星英語學習網

原標題:老外說「show a leg」可不是讓你「露大腿」,理解錯了好尷尬!

中文裡面,有很多關於「腿」的用語,比如「抱大腿」、「攤腿族」等,同樣,在英語中,也有許多與「leg」相關的地道表達值得學習。

show a leg

從字面看,「show a leg」是「露出腿」的意思;在俚語中,這個短語用來指「起床」,想想看,起床的時候,大家是不是經常會先掀開被子,露出腿呢,這樣是不是就容易理解一些了。

He showed a leg with the dawn.

他天一亮就起身了。

pull one's leg

乍一看,pull one's leg跟中文裡面的「拖後腿」好像。不過,可千萬不要望文生義,其實呢,pull one's leg是「逗別人,和某人開玩笑」的意思。

Don't pull my leg any more.

不要再開我玩笑。

shake a leg

第一眼看到這個短語,是不是以為它是「晃晃腿,搖搖腿」的意思?其實不然,shake a leg是「趕快行動」的意思,而不是翹著二郎腿一副悠閒的樣子。

Shake a leg! They are already impatient about waiting.

快動身吧,他們已經等得不耐煩了。

Break a leg!

Break a leg!可千萬別根據字面翻譯為「摔斷腿」,它真正的意思是「祝好運;大獲成功(用於祝願演員演出成功)」。

I'll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg.

你要不能表演的話,我就替補上場了。所以,祝你好運。

an arm and a leg

從字面看,意思是「一隻胳膊和一條腿」,在俚語中,這個短語用來表示「(價格)昂貴」,使用頻率還是挺高的。

A week at a health farm can cost an arm and a leg.

在健身中心呆一個星期的花費會很昂貴。

拓展:「攤腿族」的英文怎麼說?

攤腿族是指那些在地鐵、公交和火車上等人群密集的地方攤開雙腿,占據一個半空間座位的人也叫「大爺式占座」。通常情況下,男性居多。在英語中,攤腿族的表達是「Manspreading」,之前外國社交媒體平台上有人發起了#Manspreading的話題,引起了許多女性的共鳴。

牛津字典網絡版於2015年正式將其收錄。

It is an absolutely inappropriate behavior to be manspreading on bus, train or subway.

在公交車、火車和地鐵上「攤腿」當然是一種不當行為。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/mAqklHQBeElxlkkaS_v6.html