"shanghai" 和 "Shanghai"意思大不同!husband竟然還有這個意思……

2021-01-08     恆星英語學習網

原標題:"shanghai" 和 "Shanghai"意思大不同!husband竟然還有這個意思……

說起來英文詞shanghai,大家第一反應可能是「上海」。但是表示「上海」的時候一般首字母都要大寫為"Shanghai",而「shanghai」卻有另一個完全不一樣的意思。

shanghai

在詞典里,shanghai 的解釋是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。——來自牛津詞典)

這個詞的來源:早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了!)

shanghai sb into doing sth 表示誘騙、強迫某人做某事

I got shanghaied into organizing the kids』 party.

我被逼著給孩子們辦了聚會。

再看上面那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是「搶婚」,那就是逼迫新娘嫁給一個不願意嫁給的人。

看過電影《愛樂之城》的小夥伴應該記得,shanghai這個詞還曾出現在男女主的爭吵中。

這種用法和比利時城鎮Waterloo(滑鐵盧):比喻慘敗、致命的打擊,比較相似。

滑鐵盧是距離首都布魯塞爾二十多公里遠的比利時小鎮,1815年6月18日,拿破崙兵敗於此,被流放到聖赫倫那島,成為由盛到衰的轉折點。

This was the point at which he was to meet his Waterloo.

這將會是他最終失敗之處。

漢語中,當然也少不了這樣的外國地名,「爪哇」就是個例子。

要說把什麼事情「忘到爪哇國去了」,那就意味著忘得一乾二淨。今天我們自然知道,爪哇島是印度尼西亞的一個島嶼,離我們並不遙遠。而在明清時期,「爪哇」表示遙不可及的地方。

cancer

cancer有兩個意思,我們都知道cancer表示「癌症」,但是還有一個意思就是「巨蟹座」。

表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。

As a man of Cancer I don't speak too much.

作為巨蟹座的我不太愛說話。

moonlight

這個詞我們的第一反應是「月光」,它還有另外一個和月光毫無關係的意思——兼職。

He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.

他是一個工程師,還兼職當優步司機。

husband

最熟知的意思是「丈夫」,除此之外,它還是個動詞,意為:

to be very careful in the way you use your money, supplies etc and not waste any. 節約使用

Many families have to husband their cash because of economic crisis.

由於經濟危機,很多家庭不得不節省開支。

China和china

中國China:來源於梵文」 चीन「(拉丁化:Cīna),在波斯語中轉作」چین「(拉丁化:Chīn)。而」China「一詞已知的最早記錄出現在葡萄牙探險家Duarte Barbosa(約1480—1521)的日誌中。他的日誌於1555年被譯為英文後在英格蘭出版。

關於詞源的梵文詞語,最廣為接受的說法是由在義大利史學家衛匡國(Martino Martini,1614—1661)在17世紀提出的:China的根本詞源,是中國歷史上第一個大一統王朝即秦朝的名字——即」China「來源於」秦「(Chin)。

瓷器china:傳統的理論認為,china(瓷器)的詞源是」昌南「,即中國瓷都景德鎮的古稱。早在東漢時期,古人在昌南建造窯坊,燒制陶瓷。到了唐朝,由於昌南土質好,先人們吸收南方青瓷和北方白瓷的優點創製出一種青白瓷。青白瓷晶瑩滋潤,有假玉器的美稱,大量出口歐洲。china一詞系」昌南「的音譯。

這些詞是不是很有意思?你get到了嗎?

歡迎點贊、在看、收藏哦!

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/jbvD4nYBuNNrjOWzMLV8.html