之前小編和大家介紹過一個英語表達「XING」。這個看起來有一點像拼音的表達,其實是地道的英語。「XING」是「crossing」的縮寫,意思是道路的交叉路口。
其實,英語中還有很多寫法和中文拼音一樣的單詞。我們很容易受到母語影響,第一反應把它代入漢語拼音。比如我們今天要和大家聊一聊的表達。
前兩天,外教發消息說「I will ping you」。這個「ping」在這裡是什麼意思呢?
ping [pɪŋ]
名詞:
a short, sharp sound
桌球的聲響,砰的聲響
動詞:
to make a short, sharp sound
桌球作響,發出砰的響聲
We heard a small stone ping against our window.
我們聽到一顆小石子砰的一聲砸在我們的窗戶上。
to send an email or text message
發送郵件;發送簡訊
Ping me an email.
給我發郵件
所以,「I will ping you」是「我會給你發消息」的意思。此外,發消息還可以說「text」,名詞或動詞都可以。
I'll send you a text as soon as I have any news.
我一得到任何消息,就立刻給你發簡訊。
I texted her to arrange a time to meet.
我給她發了簡訊,和她約好見面時間。
還有一個和「ping」看起來有點像的「pin」,雖然只有3個字母,但是它也有很多不同的意思。
名詞:
英文釋義1:a thin piece of metal
釘、楔、銷、栓
a two-pin/three-pin electrical plug
那是兩相插頭還是三相插頭?
Doctors inserted a metal pin in his leg to hold the bones together.
醫生們把一根鋼針釘進他腿里把骨頭固定住。
英文釋義2:a small thin piece of metal with a point at one end, especially used for temporarily holding pieces of cloth together
(尤指用於固定布料用的)別針,大頭針
I'll keep the trouser patch in place with pins while I sew it on.
在把褲子的補丁縫上去時,我會用別針把它固定好。
英文釋義3:a leg 腿
Grandpa's very old now and he's very shaky on his pins.
爺爺現在年紀很大了,走路有點不穩。
此外,「pin」在西洋棋中還有「牽制」或「困子」的意思。這是特殊的一步,移動後阻止另一方移動棋子,因為移動棋子會使另一個更重要的棋子有危險。
That nasty pin stopped me from moving my knight.
這步討厭的牽制,使我無法移動我的馬。
動詞:
英文釋義1:to fasten something with a pin
(用別針等)別住,釘住,固定住
A large picture of the president was pinned to/(up) on the office wall.
總統的巨幅照片釘在了辦公室的牆上。
英文釋義2:to force someone or something to stay in a particular place by putting weight on him, her, or it
按住,壓住
She was pinned (down) under a pile of rubble.
她被壓在了一堆碎石下面。
再來補充一些相關的俚語表達:
pin your hopes on sth/sb 把希望寄托在…上
pin back your ears 傾聽,仔細聽
pin sth on sb 把…歸咎於(尤指無辜者)
You can't pin the blame on her - she wasn't even there when the accident happened.
你不能把責任推到她身上——事故發生時她根本不在現場。
pin sth down 清楚地知道;確認
We can't pin down where the leak came from.
我們無法確定哪裡發生了泄漏。
看到「pang」,很多人可能會想到「胖」,但它的意思是「一陣劇痛;(尤指)悲痛」。
pang [pæŋ]
英文釋義:a sudden sharp feeling, especially of painful emotion
a pang of jealousy
一陣妒忌
We hadn't eaten since yesterday and the hunger pangs were getting harder to ignore.
我們從昨天起一直沒有吃東西,飢餓引起的陣陣胃疼越來越難以忍受了。
看到「ping」又看到「pang」,難免會讓人想到我們的國球「桌球」。但是「桌球」正確的英語表達是「Ping-Pong」。