黑眼睛真不是Black eyes,那green-eyed是綠眼嗎?你們別再說錯了...

2023-11-07     必克英語

原標題:黑眼睛真不是Black eyes,那green-eyed是綠眼嗎?你們別再說錯了...

置頂【必克英語】,碎片時間提升自己

在學習英語的時候,有沒有發現眼睛和顏色的英語俚語特別多。然後它們組合成詞組後的中文意思也特別不簡單。

外國人在日常生活中會經常使用這些地道的英語俚語,假如你不清楚的話就很難與他們正常溝通了。

「黑眼睛」=「dark eyes」

你們會不會覺得很奇怪,明明黑色是black;為什麼黑眼睛卻用dark eyes表示呢?因為在國外black eyes 和dark eyes有兩種截然不同的意思。所以你們要分清楚它們的區別。

black eyes= 受到擊打後的烏眼圈 e.g : I slipped and got a black eye. 我滑倒了,摔成了烏眼。

dark eyes = 黑眼睛 e.g : Asians have dark eyes. 亞洲人有黑眼睛。

大家千萬不要胡亂翻譯,black eye在俚語中表示黑眼圈;被打得發青的眼圈。

He has dark eyes and black curly hair.

拋媚眼

假如必叔要把媚眼翻譯成地道的英語,你們知道該用什麼詞組表達呢?由於媚眼是一種行為,所以翻譯起來是有些難度的。

不過在國外它卻有好幾種翻譯,第一種是"flirtatious glance" "flirting look"。這短語描述了一個人用眼神傳達浪漫或性吸引力的行為。第二種make eyes at sb向…拋媚眼

Did you just make eyes at him?

兩眼放光

兩眼放光可別直譯成two eyes of light,這次可是錯誤的;外國人通常會用sparkling eyes 閃耀的; 閃爍的來表示兩眼放光!

Their youthful sparkling eyes are like pure autumn water, reflecting spontaneous innocence to make you feel really sympathy and affection for them.

green-eyed

從字面意思看意思是「眼睛綠了」,其實不然,它恰恰是我們中國人常說的「眼紅」的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成「red-eyed」。這裡的綠色green在英語中可以表示「嫉妒、眼紅」的意思。

類似短語還有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指「十分嫉妒」的意思。

He shows the green-eyed monster of my success.

想要了解更多資訊

點擊閱讀原文

領取必克英語口語課程

(限新學員領取,領取成功會有客服聯繫)

不管是學習、美食、八卦、文化差異......

外教都可以與你暢所欲言

我們的外教可是都很擅長交談的喲

提高英語口語,廣交世界好友

從領取必克英語口語課程開始!

點擊「閱讀原文」

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/d52a5a615c5c11e83e0d0e608044110e.html