周,騰訊官方微博發布了一條消息:
「打開下面6張靈魂小表情,猜猜分別代表什麼意思。標準答案就在你的微信里。」
天了嚕!像我這樣的聊天達人肯定激動壞了,又有新表情可以用了!!
什麼?上圖看不清?好吧好吧,來看一下大圖:
這版很符合我的口味啊!
微信對這6個表情的官方中文名和英文翻譯為:
1.裂開:Broken
2.苦澀:Hurt
3.嘆氣:Sigh
4.讓我看看:Let Me See
5.666:Awesome
6.翻白眼:Boring
很快眼尖的網友就發現其中暗藏玄機
原來這個「讓我看看」竟然是來自五阿哥
哈哈哈哈絕了!
瘋玩之餘
Ceci特意看了下它的英文翻譯
卻發現有點不對勁……
1.
「讓我看看」怎麼說
微信給出的官方翻譯是
Let me see
但其實這是不對的
因為 let me see 的真正含義是
「我想一下」或者 「我查一下」
用於表示某人要回想某事 / 查詢某信息
分別來看一個例句:
Now let me see, where did I put my phone?
讓我想想,我把手機放哪兒了呢?
A: When can I come in for an appointment?
我什麼時候可以來找您呢?
B: Let me see. There's an opening at 3 o'clock tomorrow, if that works for you.
我查一下哈。明天三點有空檔,不知道這個點您合不合適。
那麼 「讓我看看」應該怎麼說呢?
正確表達是——
Let me take a look.
如果想具體說明「看某某東西」
就加一個介詞at——
「let me take a look at sth」
Wait a minute. Let me take a look at your phone!
等一下, 我看下你手機!
除了 let me see 以外
還有一個很容易理解錯的表達——
2.
I see
千萬別理解成「我看見了」
它應該是 「我明白了,我知道了」
明白、搞懂某事
例句:
A: The box opens like this.
這個盒子是這樣打開的。
B: Oh, I see. Thank you.
哦我明白了。多謝。
而如果想說 「我看見了」
需要在 see 後面加具體的事物
另外 「我看見了」也可以簡單回答——
Yes, I do
讓我看看
誰還沒有【在看+轉發】