在日常生活中,我們的中文習慣紮根太深,所以很多表達,都會直接翻譯,比如一說到「洗」 ,就是wash,但在英文中,可不一定這麼用哦!
洗衣服≠wash clothes
洗是wash,洗衣服是wash clothes嗎?
才不是呢!
用「wash」來表達「洗」,偏向於中式思維。
在英語中,雖然「wash」 的意思是「洗滌,沖洗」,但沒有那麼具體化,不能確定「在哪洗」或「洗什麼」。
洗衣服
do the laundry
「laundry」 指「洗衣店,洗衣房,要洗的衣物」。
比如《老友記》、《生活大爆炸》等一些美劇中,可以看到劇中人物帶著大量的衣物到洗衣店裡清洗,這種公用洗衣房就是「laundry」。
「 do the laundry」 才是英語中「洗衣服」的地道表達方式。
當然有時在英式英語中,也用「do the washing」表達「洗衣服」。
It's a good day to do the laundry.
今天是個洗衣服的好天氣。
情景對話
A: This sucks! The washing machine is broken! What's wrong with it? Oh, and we don't have any laundry detergent either.
A: 糟糕!洗衣機壞了!這怎麼回事?哦,洗衣液也沒了。
B: Honey, just take it easy. We don't have to do the laundry at home. Let's just head to the dry cleaners.
B: 親愛的,放鬆心情。我們不用非在家裡洗衣服。咱們直接去乾洗店吧。
重點筆記
suck [sʌk] v. 糟糕
washing machine 洗衣機
clothes dryer 乾衣機
laundry detergent [ˈlɔndri dɪˈtɚdʒənt] n. 洗衣液
washing powder 洗衣粉
fabric softener 柔順劑
hang clothes out 晾衣服
head to 前往
dry cleaner 乾洗店