see the elephant怎麼翻譯才地道?很多人都翻錯啦

2019-10-28     青春校園新鮮事

see red,大家看到這個短語肯定想都不想脫口而出看到紅色,看紅燈。皮卡丘拿出來講的詞彙,當然不會那麼簡單啦,我們一起來看看到底是什麼意思吧。

1、see red是什麼意思?

我們都知道紅燈停綠燈行,看到紅色的東西也會遠離,通常是禁止進入或者是危險警告。see red的意思是火冒三丈,大怒,形容人在生氣,暴怒,下次見到記得要遠離,免得遭挨罵。

例句:

The news of the cruelty to the maid makes him see red.

如此殘忍地對待僕人的消息使他氣得怒不可遏。

2、see the elephant是什麼意思?

see the elephant,我們會誤以為是見大象,其實它意思是見世面,獲得經驗,就像我們從小鎮來到大城市工作,想在大城市裡獲取經驗,見識更多。

例句:

Saturdays some of the boys from the three big outfits come in to see the elephant.

每逢星期六總有三個大單位的一些靑年來取經求寶。

3、see the light是什麼意思?

see the light字面意思是看到光,我們把黑暗比喻困難,光比喻光明,當你在黑暗中看到光,代表你已經領悟了、明白了、清醒了,細品一下,是不是很形象?

例句:

She's seen the light and gone to another job.

她終於清醒過來,去別處工作了。

4、see eye to eye是什麼意思?

看過美劇的你們,有沒有留意過see eye to eye?竟然不是和某人對眼,是不是翻譯小哥哥翻譯錯了呢?

我們在討論方案時,會跟同事對一下眼神,證明我們都同意這個看法,看法一致,適用於兩人或以上。

例句:

I think we see eye to eye on that subject.

我認為我們在那個問題上看法一致。

最後:

如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號「豎起耳朵聽」即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/FwyiEG4BMH2_cNUgmgn3.html