大家在學習英語的過程中,
切記不能直譯或者憑主觀猜測。
否則,很有可能90%是錯誤的。
今天,就和大家一起學習幾個
非常容易踩雷的英語表達。
母公司 ≠ Mother company
如果你問老外:Where is your mother company?那人家肯定會被嚇到,以為你要問他母親的公司。因為Mother company 意思是「母親的公司」。母公司的正確表達應該是:Parent company
Each unit including the parent company has its own, local management.
包括母公司在內,每個單位都有自己的地方管理層。
子公司 ≠ Son company
既然母公司不是Mother company,那子公司肯定跟Son也沒有什麼關係啦,子公司有屬於自己的專有名詞,那就是Subsidiary。另外,分公司:Branch 加盟店:Franchise.
One of our subsidiary companies was a logistics company.
我們的子公司中有一家物流公司。
母校≠ Mother school
祖國是Mother land,但是母校的英文可不是Mother school!母校的正確表達是:Alma master. 可能大家很少見,因為它是一個拉丁詞, 意思是「生育養育的母親」,在現代多用來形容「母校」和「校歌」。 另外, 「母校」還可以說成 one's old school.
I still have strong affection for my Alma master.
我還是深深的愛著我的母校。
母語≠ Mother language
有些人會直譯成Mother language,也不是不能理解,但不準確。外國人常用Native language來表示母語。另外還有一種表達是Mother tongue,不一定常用。不理解二者的區別?看這個例子你就明白了
如果你移民到美國,平時生活、工作都用英語,英語比中文都好,你可以說:
English is my native language, Chinese is my mother tongue.