日常生活中我們經常會遇到那些回答不出所以然的問題
比如當別人詢問考試成績、感情狀況等等時
只能說個「一般吧」
換作英語,
我們都知道「so-so」表示一般般,就那樣子唄
然後大家就以為 英文里也可以用「 Just so-so」來回答這些問句?
別再錯下去啦!
Just so-so到底實不實用?
我們來看一位母語是英語的人對just so-so的理解
PaulQ
"Just so so" is not a set expression or idiom as far as I am aware. "So-so" by itself is set phrase. See this definition (and the second example) from the Oxford dictionary:
據我所知,「Just so so」並不是一個固定的表達方式或習語。So-so是固定用語。參見牛津詞典中的這個定義(和第二個例子)
so-so
adj.
between average quality and low quality; not good or well
一般(的),不好不壞(的)
a so-so performance
一般的表現
"How are you getting along with your new boss?" "So-so."
「你和新老闆相處得如何?」「馬馬虎虎。」
However, although one might say "Just so-so" meaning something like "only, or not better than, average", it is not an idiom or set collocation of words, so I agree that you are not likely to hear it very often.
然而,儘管有人可能會說「Just so-so」,意思是只是,或不如平均水平,但它不是一個習語或單詞的組合搭配,所以你不太可能經常聽到它。
so-so,加連字符,確實有「一般」的意思,但是它更常用語修飾名詞,某某某個東西是一般的,可以用so-so。但是我們回答問題時指的「一般」並不是用來修飾名詞的,這時候我們可以用這樣一句話:
I can take it or leave it.
said about something that you like, but that you do not love or need strongly.
要不要都可以;接不接受都可以
A common expression for describing something that you don't absolutely hate, but also don't really like, is "I can take it or leave it."
一個常用的用來描述一件你不怎麼討厭又不怎麼喜歡的東西的表達,是「I can take it or leave it.」。
Q: Do you like your English class?
你喜歡你的英語課嗎?
A: Yes, I love it.
是的,我愛上英語課。
Q: What about physics?
那物理呢?
A: Ugh! I hate physics.
啊!我討厭物理。
Q: How about history?
那歷史呢?
A: I can take it or leave it.
就一般吧。