廣州的英文為什麼不是「Guangzhou」,而是「Canton」?

2020-12-14     恆星英語學習網

原標題:廣州的英文為什麼不是「Guangzhou」,而是「Canton」?

不知道大家有沒有發現,

有些城市的英文名稱

不只是漢語拼音

例如:

香港Hong Kong

澳門 Macao 等等,

今天,我們就一起

學習一下吧。

廣州的英文名不是Guangzhou?

其實廣州的傳統英文是: Canton或者 Canton City。在能找到的1860年、1907年等廣州老城區的地圖,英文正是Map of Canton。還有:廣州塔叫Canton Tower,香港同廣州往來的廣九鐵路,英文就是Kowloon-Canton Railway。廣東省主要用Kwong-tung Province(粵拼)或者Kwang-tung Province(國拼),很少會用Canton Province的寫法。

Guangzhou is close to Hong Kong and Macau and has many overseas Chinese.

廣州市毗鄰港澳,華僑眾多。

陝西≠Shanxi

一般中國地名的英文都直接用拼音,但如果兩地的拼音重合,英文上如何區分?比如「山西」和「陝西」。山西省的英文名是:Shanxi;而陝西省的英文是 Shaanxi,比山西多了一個 a。那麼問題來了,為什麼要多這個 a?因為「陝西」的「陝」是上聲(第三聲),正好對應國語羅馬字的 aa,故拼寫成 Shaanxi。除此之外,陝西省的省會西安的英文也並非Xian,而是:Xi'an。

輕鬆玩轉單詞

Xi'an is a city with long history.

西安是一座歷史悠久的城市

西藏不只是Xizang

西藏的英文名是 Tibet據說英文Tibet一詞可能源於突厥人和蒙古人稱藏族為「土伯特」,古代阿拉伯旅行者來中國聽到這個說法後,傳到西方。 Tibet 的名字在西方也是深入人心。

我國有規定,如果少數民族有自己的語言,或是歷史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就儘量使用本族的語言或是歷史上的叫法來拼寫。不過英文名麼,畢竟是給老外看的,國家對內仍然採用拼音「Xizang」

還有很多城市名字的英譯名也不是漢語拼音,多出現於少數民族地區,比如:

呼和浩特 Hohhot;

鄂爾多斯 Ordos;

拉薩 Lhasa

哈爾濱 Harbin;

齊齊哈爾 Qiqihar

吐魯番 Turpan;

烏魯木齊 Urumqi,等等。

John related in his own inimitable way the story of his trip to Tibet.

約翰以他自己特有的方式講述他的西藏之行

北京大學≠Beijing University

新中國成立後,國立北京大學改為北京大學(Peking University)。自此「Peking University」正式成為了北京大學的英文名稱;七十年代中,北大曾短暫地改為「Beijing University」,卻因此「嘗過了苦頭」。

清華大學的英文名稱是:Tsinghua University。

Peking University and Tsinghua University are the two most famous universities in China.

北京大學和清華大學是中國最頂尖的兩所高校。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/2EkCZXYB9j7PxaI7hNG-.html