不知道大家有沒有發現,
有些城市的英文名稱
不只是漢語拼音
例如:
香港Hong Kong
澳門 Macao 等等,
今天,我們就一起
學習一下吧。
廣州的英文名不是Guangzhou?
其實廣州的傳統英文是: Canton或者 Canton City。在能找到的1860年、1907年等廣州老城區的地圖,英文正是Map of Canton。還有:廣州塔叫Canton Tower,香港同廣州往來的廣九鐵路,英文就是Kowloon-Canton Railway。廣東省主要用Kwong-tung Province(粵拼)或者Kwang-tung Province(國拼),很少會用Canton Province的寫法。
Guangzhou is close to Hong Kong and Macau and has many overseas Chinese.
廣州市毗鄰港澳,華僑眾多。
陝西≠Shanxi
一般中國地名的英文都直接用拼音,但如果兩地的拼音重合,英文上如何區分?比如「山西」和「陝西」。山西省的英文名是:Shanxi;而陝西省的英文是 Shaanxi,比山西多了一個 a。那麼問題來了,為什麼要多這個 a?因為「陝西」的「陝」是上聲(第三聲),正好對應國語羅馬字的 aa,故拼寫成 Shaanxi。除此之外,陝西省的省會西安的英文也並非Xian,而是:Xi'an。
輕鬆玩轉單詞
Xi'an is a city with long history.
西安是一座歷史悠久的城市。
西藏不只是Xizang
西藏的英文名是 Tibet,據說英文Tibet一詞可能源於突厥人和蒙古人稱藏族為「土伯特」,古代阿拉伯旅行者來中國聽到這個說法後,傳到西方。 Tibet 的名字在西方也是深入人心。
我國有規定,如果少數民族有自己的語言,或是歷史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就儘量使用本族的語言或是歷史上的叫法來拼寫。不過英文名麼,畢竟是給老外看的,國家對內仍然採用拼音「Xizang」
還有很多城市名字的英譯名也不是漢語拼音,多出現於少數民族地區,比如:
呼和浩特 Hohhot;
鄂爾多斯 Ordos;
拉薩 Lhasa;
哈爾濱 Harbin;
齊齊哈爾 Qiqihar;
吐魯番 Turpan;
烏魯木齊 Urumqi,等等。
John related in his own inimitable way the story of his trip to Tibet.
約翰以他自己特有的方式講述了他的西藏之行。
北京大學≠Beijing University
新中國成立後,國立北京大學改為北京大學(Peking University)。自此「Peking University」正式成為了北京大學的英文名稱;七十年代中,北大曾短暫地改為「Beijing University」,卻因此「嘗過了苦頭」。
清華大學的英文名稱是:Tsinghua University。
Peking University and Tsinghua University are the two most famous universities in China.
北京大學和清華大學是中國最頂尖的兩所高校。
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/2EkCZXYB9j7PxaI7hNG-.html