「給面子」不是give face,除了show respect,還能怎麼說?

2019-11-24     青春校園新鮮事

01、「給面子」英文怎麼說?

show respect

表示尊重

respect 尊重

例句:

A wife should show respect to her husband in public.

一個妻子在公開場合應該給老公面子。

for someone's sake

看在某人的面子上(給某人面子)

例句:

She forgives her husband for the children's sake.

看在孩子的份上,她原諒了她老公。

02、「你讓我很沒面子」英文怎麼說?

英語中常用make sb. look bad ,表達 「讓某人沒面子」。

例:

You're making me look really bad here.

你讓我很沒面子。

反之,make sb. look good 表達的意思是「讓某人有面子」

例句:

But you know what? This makes me look good.

但你知道嗎?這樣讓我很有面子。

此外表達「沒面子」還可以用embarrassed

例句:

She felt so embarrassed.

她覺得很窘迫,沒面子。

03、「挽回面子」英文怎麼說?

save face= 挽回面子

save face 也是老外公認的、被正名了的中式英語

平時歪果仁也會這麼說

例句:

He tried to save face by quitting his job before he got fired.

他想在被開除前主動辭職,以給自己留點面子。
需要注意的是:save face 是固定搭配,中間不能加my , your 等任何詞。

04、「丟臉」 = lose face

Lose face 不是」土生土長「 的英語俚語, 有資料顯示lose face 是19世紀住在英國的中國人開始使用的。咱們中國人不可小覷,說的人多了,歪果仁也就從了。後來,lose face也就堂堂正正的被收錄進了權威的英語字典。

例句:

I don』t want to fight, but I don』t want lose face neither.

我不想打架,但我也不想丟臉。

Lose face 是一個固定搭配,千萬不要隨意在中間加任何詞。Lose my face ≠ 丟我的臉 。相比於 lose face,「丟臉」其實就是表達一種尷尬的,難為情的心裡狀態。老外可能更傾向於這麼說,表達更地道:

I feel embarrassed. 我感到尷尬的。

I feel awkward

I feel humiliated.

I feel ashamed. 我感到難為情的。

05、Egg on one's face

這個短語出自20世紀的美國,因為觀眾對表演者的演出不滿,而對演員丟雞蛋,這種情形真的非常 「沒面子」。

例句:

Pikachu has egg on her face after making such a big mistake.

皮卡丘犯了那麼大錯以後感到非常的丟臉。

最後:

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號「豎起耳朵聽」即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-cn/1Pk6nm4BMH2_cNUg9y8r.html