我們在進行日語學習的時候,我們總是會發現一些長得非常相似的單詞,比如說今天我們要和大家分享的2個單詞——「どおり」和「とおり」,那麼他們具體是什麼含義呢?今天就讓我們一起去探個究竟:
01|どおり
首先我們來看下「どおり」的句型——一般來說它表示為「名詞/動詞連用形+どおり」,它的前項一般為指示、設定、想法及思考等等,後面接續「どおり」表示出現的情況和強項所表達的相通,用中文翻譯,可以解釋為「按照、正如」,比如「悪魔は文字通り、悪い魔物です」「先輩の指示どおり新入生歓迎會のお茶とピザを用意しました」都是這樣的用法。
它也可以寫作漢字「通り」,當後面接續動詞的時候,可以加上動詞「に」,也可以適當省略,比如說「予想通りに休みになった」和「予想通り休みになりました」是一樣的,我們都可以說。
02|とおり
「とおり」的句型和「どおり」有一些差異,它一般表示為「名詞の/動詞普通形+とおり」,它也表示後項與前項一致,用中文來解釋就是「如、正如、按照」,比如「說明書のとおりに組み立ててください」「おっしゃるとおりです」。
03|「どおり」和「とおり」的差別
其實真的要深究這兩個單詞的差別,其實就是他們的接續方式不同罷了,比如說直接接續名詞的時候,我們會用「どおり」,但是如果是名詞加「の」,我們則會使用「とおり」,動詞使用連用形時會接續「どおり」,而普通形則接續「とおり」。所以「予想どおり=予想したとおり」「指示どおり=指示したとおり」「想像どおり=想像したとおり」。除此之外,還有一些慣用語需要注意下,因為他們有些只能這樣說,比如「言うとおり」,我們不能說「言いどおり」;我們可以說「おっしゃるとおり」,而不能說「おっしゃりどおり」。一般來說,我們看日劇、日漫多了之後就習慣了,不用特意去記憶,因為這些都是比較常見的句子,因為你會發現沒有人在說「言いどおり」和「おっしゃりどおり」,自然我們也就不會這樣去說了。
日語學習是一個漫長的過程,我們在學習的時候一定不要輕易言棄,堅持下去就是勝利。