apple這個詞,
除了表達它的本意「蘋果」之外,
還有很多別的意思,
尤其在英語俚語中的出現頻率特別高。
今天和火鳥老師一起來學習apple相關的表達~
a bad apple
「bad apple」,當它形容人的時候,可不能理解成「壞蘋果」。
這個短語來自於諺語"a bad apple spoils the bunch." 「一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥」。
英文詞典中是這樣解釋的:
A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.
【譯】指某因自己的負面言語或行為,對整個群體產生不良影響的人。
即:壞人,壞傢伙;害群之馬
【例】:
You should keep this in your mind, do not be a bad apple.
你應該謹記這句話,不要做個害群之馬。
James is really a bad apple. He has ruined everything we've done!
James真是個壞傢伙。他讓我們所有的努力毀於一旦!
Big Apple
Big Apple 首字母都是大寫的,因此是個專有名詞,這個詞指的是「紐約」。
這個說法有許多個版本,其中一個版本是:相傳當年紐約經濟大衰退時,許多銀行家失業潦倒,都被迫以賣蘋果來維持生計。
蘋果對紐約經濟扮演相當重要角色,因此the Big Apple成為了紐約市的暱稱。
【例】:
Big Apple is a nickname for New York City.
大蘋果是紐約市的暱稱。
apples and oranges
英文詞典里對apples and oranges是這樣解釋的:
to compare things that are very different
即:「風馬牛不相及的事物」,這個詞可以用於形容完全不同類別,沒有可比性的兩個事物
【例】:
You can't compare those two companies, they're apples and oranges.
你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。
polish the apple
過去,美國學生為了討好老師,會把擦得閃閃發光的蘋果送給老師。這個俚語就是這麼來的。
所以polish [ˈpɒlɪʃ] the apple可不能理解為「擦蘋果、打磨蘋果」,真正的含義是「拍馬屁,討好」。
【例】:
He tried to polish the apple to his boss for promotion.
他為了升職,試著討好老闆。
Adam's apple
Adam's apple 意思是:喉結。
這一說法來源於《聖經》,夏娃在蛇的誘惑下吃了善惡樹上的蘋果,並且還分給亞當吃了,亞當因心懷恐懼,慌得一匹,不慎把蘋果核卡在了喉中,留下了一個結塊,就成了喉結~
【例】:
Why do men have Adam's apple but women don't?
為什麼男人有喉結而女人沒有?
wise apple
在美國的俚語中,apple可以用來代表「人,傢伙」,而wise是「聰明的,智慧的」的意思,wise apple則用來形容「自以為是,傲慢的年輕人」
【例】:
He is a wise apple and on one likes him.
他是個傲慢的年輕人,沒人喜歡他。
戳「了解更多」進入專欄,【1個萬能公式學會地道英語!】
想系統學習英語,讓自己早日脫口而出說英語,
可以點擊下方 戳【1個萬能公式學會地道英語】課程專欄,
快速學習萬能公式學英語,讓你的英語語言學習有框架,有捷徑,有套路。
現在加入,還是課程優惠階段哦!
不要錯過哦!