為「營銷」正名

2019-12-12     銷售與市場雜誌社

請點擊輸入圖片描述

  什麼是真正的Marketing?儘管菲利普·科特勒(Philip Kotler)先生一再指出「營銷不同於推銷」,彼得·德魯克(Peter F.Drucker)先生更強調過「營銷就是要使推銷成為多餘」,但在中國的營銷界和社會上,持「營銷就是賣貨」「營銷的中心是銷售」之類看法的至今依然大有人在,而持「營銷就是4Ps」答案的大學生亦不在少數。

  諸如此類的認知錯誤,構成了Marketing在中國健康發展的基本障礙。Marketing在國內被誤解如此之深,是否與中譯術語「營銷」一詞大有關係?

  反思之餘,許多偏見也確實糾纏於「營銷」一詞的雲霧之中,故應該為此「正名」。

  營銷史奠基人巴特爾(R.Bartels)在他的名著The History of Marketing Thought(《營銷思想史》)中,專門討論了這個詞的出現及其含義。Market(市場)一詞早已有之,Marketing一詞卻只有大約一百年歷史。巴特爾從語言學角度引證,認為Marketing這個新詞的出現代表了新思想和新概念的出現,它是商業活動諸多因子的結合,它不是簡單指某種實踐,而是涵蓋商業行為、技術、實踐和交易等。

  在國際上,Marketing這一稱謂既指學科,也指實踐。

  Marketing的中文翻譯問題,也曾頗費周折,糾纏不已。「營銷」一詞雖早已有之,卻難盡如人意,並未達成共識。概括起來,國內對該詞的翻譯選擇有以下4種:A.市場學;B.營銷(學);C.市場營銷(學);D.行銷(學)。通常,在學科或理論學術的情境中,加「學」字;在實踐的情境中,不加「學」字。

  在20世紀70年代的引進翻譯中,有過「營銷」的表達,如廣告學者楊朝陽等人的早期翻譯著作《廣告的科學》中就出現了「營銷」一詞(注意,這是從廣告或促銷的視角理解Marketing的結果)。

  在此時期,也出現了「市場(學)」的表達,如王德馨的《市場學》。

  隨後,「行銷學」的翻譯在中國台灣成為主流,1983年,「行銷(學)」的術語翻譯被以文件的形式規範下來。

  2015年10月24日,任立中教授在上海參加中國JMS第12屆學術大會上的演講中,曾經這樣解釋了選擇「行銷」一詞的緣由:

  Marketing談的是供需雙方,市場上的消費者和廠商所有的行為(合)稱為Marketing。後來決定把它譯成「行銷」,(是指)消費者行為的「行」,銷售的「銷」。希望能夠把消費者行為這件事情給凸現出來。

  2012年,清華大學李飛等人著文《誰把營銷學帶進了中國—營銷學在中國早期傳播的史實考證》[見《營銷科學學報》(JMS)第8卷第4輯],對中譯「營銷」一詞的來源進行了考證,指出「營銷」一詞最早源自中國台灣(廣告)學者,該文指出了閔建蜀教授就這一術語對大陸採用「營銷」一詞的影響,卻忽略了閔教授並沒有對幾種選擇下定論的事實。

  閔教授在1979-1986年間曾到中國大陸十幾個城市巡講,其中「市場營銷」的出現頻率最高。但閔教授出版的有關教材,依然選擇用「市場學」或「市場管理」的書名來表達。所以,並不能說,閔教授是主張採用「營銷」一詞的學者。

  尤其是1981年7月,閔建蜀教授在陝西財經學院的講座上,還有過這樣一段特別的說明:

  市場學的稱謂,比較靜態且容易與微觀經濟學混淆;「行銷學」,雖有動態但不順口;「市場營銷學」,雖動靜結合,但字數太多,簡化為「營銷學」不錯,但是沒有表達出「市場」的意思。

  20世紀30年代,中國最早引進Marketing時,選擇了「市場學」的翻譯。如1934年丁馨伯編譯的《市場學原理》(世界書局出版);1935年侯厚吉編譯的《市場學》(黎明書局出版)。

  1979年廣州學者何永祺在暨南大學、中山大學開設「市場學」課程,後編譯出版《市場學》教科書等,採用了「市場學(或市場營銷學)」。作為全國性的正式社團,1984年成立的「中國高等院校市場學研究會」(CMAU),至今也依然保留「市場學」的稱謂。

  直到1985年,上海中譯出版科特勒的Marketing Management(第5版)一書時,譯者採用《營銷管理》作為書名,即選擇了「營銷」的詮釋。或因為科特勒原著的影響力,上海的這一譯名造成了採用「營銷(學)」的羊群效應,廣泛影響到高校專業學科和眾多學術活動的用語(「營銷學專業」),並且在企業組織和活動中不斷擴散(營銷部門和營銷人),久而久之,習以為常。

  不幸的是,這些年來,許許多多的情況都在表明,在中文語境中,「營銷」常被誤解成「為了銷售而營造,甚至不惜手段的鑽營」,由此帶來許多負面的聯想和後果,已經影響到該專業的形象和價值。這種誤解和偏見顯然完全背離了現代Marketing的本意和真精神,在語義聯想的層面嚴重阻礙了Marketing在中國的進一步健康發展。

  正如Brand不宜翻譯成「名牌」而必須改譯為「品牌」一樣,是時候重新斟酌術語「營銷」一詞,為Marketing的中文術語正名了。


文章來源:銷售與市場網 www.cmmo.cn (作者: 盧泰宏)


文章來源: https://twgreatdaily.com/l5EcCG8BMH2_cNUgFdGv.html