本文
1927年9月17日,魯迅收到學生臺靜農的信件,信裡面提到瑞典人斯文·赫定在上海的時候聽說魯迅的名字,想請劉半農幫助,提名魯迅作為諾貝爾文學獎的候選人。
魯迅當即回復了上述這封信,態度絲毫不曖昧,表達得非常截然。
靜農兄:
九月十七日來信收到了。
請你轉致半農先生,我感謝他的好意,為我,為中國。但我很抱歉,我不願意如此。
諾貝爾賞金,梁啟超自然不配,我也不配,要拿這錢,還欠努力。世界上比我好的作家何限,他們得不到。你看我譯的那本《小約翰》,我哪裡做得出來,然而這作者就沒有得到。
或者我所便宜的,是我是中國人,靠著這「中國」兩個字罷,那麼,與陳煥章在美國做《孔門理財學》而得博士無異了,自己也覺得好笑。
我覺得將來不敢說,就目前中國實在還沒有可得諾貝爾賞金的人,瑞典最好是不要理我們,誰也不給。倘因為黃色臉皮人,格外優待從寬,反足以長中國人的虛榮心,以為真可與別國大作家比肩了,結果將很壞。
我眼前所見的依然黑暗,有些疲倦,有些頹唐,此後能否創作,尚在不可知之數。倘這事成功而從此不再動筆,對不起人;倘再寫,也許變了翰林文字,一無可觀了。還是照舊的沒有名譽而窮之為好罷。
未名社出版物,在這裡有信用,但售處似乎不多。讀書的人,多半是看時勢的,去年郭沫若書頗行,今年上半年我的書頗行,現在是大賣《戴季陶講演錄》了(蔣介石的也行了一時)。這裡的書,要作者親到而闊才好,就如江湖上賣膏藥者,必須將老虎骨頭掛在旁邊似的。
還有一些瑣事,詳寄霽野信中,不贅。
迅上
九月二十五日
為考證這封信是否真實,2005年,《南方周末》記者在瑞典斯德哥爾摩採訪諾貝爾文學獎評委會主席埃斯普馬克時,這位主席曾經說過這樣一段話:
「1988年有一位中國作家非常接近獲獎。那就是 沈從文。戰前是沒有來自中國的作家被提名。以前有一個考古學家斯文·赫定曾經建議把諾貝爾獎給中國的胡適,但是(瑞典)學院認為 胡適不是一個作家,更像一個思想家或者改革家。所以沒有給他。在1930年代中期,學院曾經派人給魯迅帶話,傳給他一個信息,就是想提名他。但是魯迅自己認為他不配,他謝絕了。」
為了確認這個消息是否屬實,該記者還進一步問道:「評委會把這個提名信息傳達給魯迅本人了嗎?」
埃斯普馬克回答說: 「傳達過。魯迅拒絕了。而且魯迅說中國當時的任何作家都不夠資格獲得諾貝爾獎。」
埃斯普馬克曾擔任諾貝爾文學獎評委會主席長達17年之久,他有一本書已經有了中文版,叫做《諾貝爾獎內幕》。
在回答這位記者提出的關於參評諾貝爾獎的作品必須譯成瑞典語的問題時,他回答道:
「我們讀的作品不一定非要譯成瑞典語。我們很多評委懂其他的語種:德語、法語,還有其他的北歐語言,也有義大利語、中文。如果有一種小語種是沒有被翻譯的,我們會去訂購,請人去評估和翻譯。但即使這樣的話,我們也只訂購18份,不會多做。這樣的情況經常會發生。我們訂購要讀的一本書,有時候只印18本。而且那些評估和翻譯書的人,我們不讓他們互相有關係,這個人在中國,那個人就在另外的地方,不讓他們之間有關係。而且我們也會請一些專家作評估,但是不管什麼樣的專家評估,我們所有的人都會自己作判斷。必須所有的人自己看,自己作決定。所以我們不會忽視任何小語種的文學,如果沒有那些語言,我們就會去找,我們不懂就會請人去譯。」
魯迅1927年拒絕諾貝爾文學獎提名的事情,當年的媒體未做任何報道,只在北京的圈子裡流傳了一下。但是,胡適還是知道了,第二年,當斯文·赫定詢問胡適是否願意提名諾貝爾文學獎時,也同樣被胡適一口拒絕了。
顯然,這是一種魯迅效應。
聲明:傳播為宗旨,來源:網絡...
版權歸原作者所有,如有侵權請告之刪除
文章來源: https://twgreatdaily.com/dVn7CHUBLq-Ct6CZlypV.html