祝你好運我們經常說Good luck!
然而在有些情況下,
外國人對你說good luck,
卻有可能是在諷刺你。
如果你在交流中與別人觀點相悖甚至與人爭吵,
或者別人覺得你在說大話,
那麼別人很可能會來一句"Good luck",
以此結束爭吵或者對話,
然後準備等著看你出洋相
在這種情況下
Good luck
表面上:祝你好運
內心戲:去你的吧(吹吧你)
其實表達「好運」,老外經常用更地道的說法,今天就跟火鳥老師一起來學習~
祝別人好運,希望事情順利時,歪果仁常常會做一個中指和食指的交叉動作,並用到這個短語,也可以說cross one's fingers。
【例句】:A: Do you think the exam will be easy?
你覺得考試會簡單點嗎?
B: Fingers crossed.
老天保佑吧。
如果你聽到老外說這個短語,千萬別以為他這是在咒你摔斷腿。人家是要祝你好運的意思。
「break a leg」源於莎士比亞時期的舞台傳統。
演出後演員一般要到前台謝幕,若表演出色一般會贏得小費。
接受觀眾小費後演員需要彎腿行「屈膝禮」。
因此「break a leg」成了希望演員演出成功的形象說法。
Break a leg最常用的是表演前祝演員好運,或者是考試前祝考生好運。
【例句】:I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
mud in your eye可不是「你眼睛裡有泥!」這是一句英文祝酒辭,相當於「祝你健康」或「乾杯」。
例句:Wine is her only indulgence. Here's mud in your eye!
酒是她唯一的嗜好。祝你好運!
Thanks for the drink. Here's mud in your eye! 跟讀
謝謝你的美酒。祝你好運!
Jackpot意指「頭彩」「大獎」。 hit the jackpot 表示中了這種大獎,引申為 「得到意想不到的好運;獲得巨大成功」。
【例句】:They hit the jackpot when they hired her.
他們雇了她這麼好的員工,真是交了好運。
I felt like I hit the jackpot shopping today, because there were so many good sales.
今天的購物我感覺真是很合算,因為很多貨物打了很大的折扣。
祝你好運。在這裡,best是名詞的用法,意思是最好的人(或事物)。
相關短語:
wish you best of luck 祝你好運
【例句】:He accepted the decision with good grace, and wished me the best of luck.
他欣然接受這一決定,並祝我好運。
歪果仁覺得接觸木製的東西可以確保好運、甩掉壞運氣,表示有好事發生,運氣不錯。
【例句】:June should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood.
瓊現在該拿到考試成績了,並且知道她已通過了,但願她好運。
I'll have a test tomorrow. Knock on wood.
我明天有考試。上帝保佑!
說一口流利地道的英語,
點擊下方( 戳)
【1個萬能公式學會地道英語】課程專欄,
讓你的英語學習有框架,有捷徑,有套路。
輕輕鬆鬆說一口地道純正的英語。
現在加入,國慶優惠價只需99元;
不要錯過哦!