天氣越來越冷了,有的地方都已經開始嘩啦啦的下雪了。
下雪之後,地特別滑。
那「小心地滑」用英語怎麼表達呢?
我們先來看看,在國外是怎麼提醒你小心地滑的。
其實很多時候它不會直接出現「地滑」的表達,提醒會比較迂迴。
你可能常看到以下三個標識。
第一個Watch your step小心腳下。
看到這個標誌可能是地板剛拖完,可能是前面有崎嶇的東西,或者是有可能絆著你的東西。
第二個是Caution:Wet floor小心:地板濕滑。
這個標誌經常在各種寫字樓裡面看到,特別是當清潔阿姨剛剛拖完地打掃完之後,一般都會放一個這樣的警告標識,以防有人滑倒。
第三個是Caution: Slippery when wet 小心:濕地板易滑。
那如果我非要說一個地板很滑,這個時候你可以用到上面的一個詞叫做slippery。
Something that is slippery is smooth, wet, or oily and is therefore difficult to walk on or to hold.
也就是說滑滑溜溜的表面都可以用到這一個小表達。
看個例句
Watch out! The floor is slippery.
小心!地板很滑。
除了有小心地滑的警告標誌,其實歪果仁真的很愛玩,看幾個好笑的警告標誌吧。
翻譯:別告訴我我的工作該怎麼做,否則重傷(serious injury)伺候!
* 這個標誌簡直天秀,每個上班族特別是乙方設計師,工程師最希望擁有的吧。
看誰還敢在我思維澎湃,對自己作品極度滿意的時候瞎噴噴。
翻譯:小心,前方成年人在玩耍。
其實這一個標誌的來源於開車速度慢一點,前方有小孩出沒在玩耍(Drive slow, children at play)。
但是為了讓它風趣一點,這個標誌延伸出了各種不同的搞笑版本。
比如說Grandparents at play前方老人出沒,請小心慢行。
甚至是出了現在這個版本Adults at play,前方成年人出沒,成年人在玩,請小心。
不過,這個怎麼看怎麼有點不對勁兒呢,哈哈。
翻譯:請勿闖入,我們已經厭煩藏屍體(body)了。
有一些房子以及重要的地方,經常會貼的一個標誌就是No Trespassing,不要隨意闖入。
如果貼個No Trespassing太生硬了,那我們來幽一下默。
We are tired of hiding bodies,也就是說我們已經很厭煩藏屍體了。
你要是闖進來看到我們在做的東西,我們只能把你滅口,把你的屍體藏起來,所以不要闖進來!
像這種以幽默的方式,告訴大家不要闖入,其實是挺有意思的。
但是對一些好奇的人來說,這個標誌擁有無限的吸引力,可能更想要闖進去……
所以你有看過什麼好笑的標誌嗎?不妨給我們分享一下吧。