最近這些天大家的活動範圍應該都是客廳,廚房,衛生間,臥室到處轉吧?
天天宅在家裡,做一個宅男宅女的生活,怎麼樣呀?
有沒有一種輕鬆寫意般的感覺()?
本期我們就來聊一聊「待在家裡」。「待在家裡」到底是「stay home」還是「stay at home」呢?
首先我們要明確一下home是一個神奇的詞。
看上去home表示「家」是一個名詞,但實際上它可以作為一個副詞,表示在家地,朝家地。
溫馨提示:副詞是用於修飾動詞或者形容詞的詞哦!
所以從語法角度來說:
你可以直接說stay at home,把home當作名詞,表示待在家。
你也可以把home當作副詞,用到stay home,也表示待家裡。
這兩個表達在語法上面是沒有任何錯誤的。
用Bing國際搜索判斷下這兩個表達的「絕對」搜索頻率:
stay at home 出現頻率:23,800,000
stay home 出現頻率:13,500,000
似乎stay at home更勝一籌哈,當然兩者選其一,選你喜歡的即可。
現在你來判斷一下下面的home是做名詞還是副詞使用吧。
I'm home. 我到家啦。
I don't want to study at home. 我不想在家學習。
You were supposed to stay home last night.你昨晚本應該待在家的。
感受一下你看出來了哪個是名詞?哪個是副詞了嗎?
再來說一說在國外挺常見的一個現象:
stay-at-home mom以及stay-at-home dad分別表示全職媽媽以及全職爸爸。
很多人喜歡把全職媽媽說成家庭主婦housewife,我覺得這種定義把女性固化成一個做家務的人員,我個人不是特別喜歡。
在中國比較常見的還是stay-at-home mom,按照我們的傳統似乎父親是養家餬口的人(breadwinner),他應該給家裡帶來收入(bring home bacon)。
看個英語例句:
A stay-at-home dad is likely to feel some burnout and a little isolation.
He will also have to deal with stereotypes, many of which are negative.
一個全職爸爸可能會感到筋疲力盡(burnout)和有點被孤立(isolation)。
他還將不得不應對刻板印象,其中許多是負面的。
* 很多人覺得「stay-at-home dad」是不上進的,吃軟飯的,這就是所謂的刻板印象stereotype。
最後說一下homebody和busybody。
Homebody:someone who likes to spend most of their time at home.
其實就是表示喜歡待家裡的宅男宅女。
Busybody,大家可能會猜是很忙碌的人。雖然實際上確實很忙碌,但是忙的方向不是很好。
看一下它的英文解釋:
If you say someone is a busybody, you mean they like to interfere in other people's affairs。
也就是說如果你說一個人是個busybody,其實是暗含批評的,表示這些人特別喜歡插手別人的事情。也就是一個愛管閒事的人。
比如下面這個人:
The busybody likes to spread the gossip of the homebody.
這個長舌婦喜歡散播那個宅男的閒話。
好了,這就是我們本期所有的學習了。
Are you a homebody? Do you enjoy staying at home?
你是宅男宅女嗎?你喜歡宅在家裡嗎?
本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。