「save my ass」不是「救救我的屁股」,那是什麼?

2019-11-14     青春校園新鮮事

如果有人對你說:save my ass,你千萬不要一激動就以為別人是讓你救救他的小屁屁,那絕對不是一般的尷尬,想想都覺得你是在耍流氓。

1、save one's ass

其實這個短語有兩層意思,第一層意思就類似中文裡面的「幫你擦屁股」,這樣就比較容易理解,畢竟說這句話,意味著有人需要收拾爛攤子了,幫某人的忙

外國人也常常用這個短語來表達救了某人的命,幫了大忙。在《戰狼2》中,女主角就說過:What do you think I'm doing? I'm saving your ass!意思是:你以為我在幹嘛?我在救你的小命!

例句:

I shouldn't lie to save your ass.

我不應該為了替你收拾爛攤子而撒謊。

You saved my ass!

你真是救了我的命!

Ass這個詞你可千萬不要小看它,因為下面這波習語將會讓你重新認識它。

2、move your ass

快,動動你的小屁屁,可不是單純的就是挪一下地方坐的地方而已,如果對方跟你說這個習語,那你可要趕緊動起來了,因為對方是有點不耐煩的想讓你別磨磨蹭蹭的;趕快

例句:

Move your ass, we'll be late.

你給我快點,我們要遲到的。

3、kiss one's ass

重要的事情說三遍,不是親某人屁屁,不是,不是,不是!其實這個短語在現在的生活中,有一點跪舔的意思,表示拍某人馬屁,向某人獻殷勤

例句:

Kissing ass is not my style.

我不來拍馬屁這一套。

4、cover one's ass

Kiss one's ass意思是「拍馬屁」,那cover one's ass是什麼意思呢?不得不告訴你,也不是遮住某人的屁股,其實真正意思是指「掩護、掩蓋(某人或事)」。

例句:

Jack needs you to cover his ass.

傑克需要你幫忙掩蓋事實。


5、bite in the ass

好吧,不得不說問為什麼ass和親、咬這麼的「和諧」?這麼多動作,簡直是「戲精」上身的感覺,真是令人頭疼。所以,這裡也不是單純的咬屁屁,畢竟這可能是蚊子才會做的事,它表示搬起石頭砸自己的腳,自食其果

例句:

I think it was really a bad decision and it's going to bite in the ass.

我覺得這是一個非常糟糕的決定,而且他們最終將會自食其果。

6、pain in the ass

屁股痛?然而它的延伸意思卻是眼中釘,肉中刺,指令人討厭的人

例句:

Crying baby is a real pain in the ass.

哭鬧的孩子真是讓人討厭!

最後:

如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號「豎起耳朵聽」即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

文章來源: https://twgreatdaily.com/FaZ4a24BMH2_cNUgWgcP.html