老外說Are you smoking可不是「你抽煙嗎」,注意了!

2021-03-09   恆星英語學習網

原標題:老外說Are you smoking可不是「你抽煙嗎」,注意了!

Are you smoking?」是什麼意思?

更完整的表達是What was (one) smoking?

What was (one) smoking?

你抽了什麼瘋?

Used to express confusion, annoyance, or surprise at someone's past opinions, decisions, behavior, etc. The phrase alludes to the psychological impairment associated with drug use.

用於表達對某人過去的意見、決定、行為等的困惑、煩惱或驚訝。這個短語暗指與吸毒有關的心理障礙。

例:

What were you smoking when you picked out this hideous wallpaper?

你是抽了什麼瘋選這張難看的壁紙?

What were we smoking when we thought a flight at 6 AM was a good idea?

當我們認為乘坐早上6點的飛機是個好主意時,是腦子進水了嗎?

「你抽煙嗎?」英文怎麼說?

要問別人抽煙嗎?

正確的表達是:

Do you smoke?

Are you a smoker?

例:

A: Do you smoke?

你抽煙嗎?

B: Not now, but I used to.

現在不抽了,但過去常常抽的。

關於smoke的俗語:

there's no smoke without fire

這是英式英語的說法,美式通常用where there's smoke, there's fire

This idiom means that when people suspect something, there is normally a good reason for the suspicion, even if there is no concrete evidence.

這個習語指的是當人們對某事產生疑慮時,即使沒有確鑿的證據,通常也有充分的理由去懷疑。

無火不冒煙;無風不起浪

例:

She says the accusations are not true, but there's no smoke without fire.

她說那些指控純屬子虛烏有,但無風不起浪。